翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 中级笔译考试笔记:形形色色的人

中级笔译考试笔记:形形色色的人

来源:考试网   2010-07-06【

  1.一根筋儿 one track-minded.
  别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
  stop reasoning with him. don’t you know he is one track-minded?
  2.出众的人 a lulu
  要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
  talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
  3.两面派 two-faced
  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。i know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
  4.傻大个儿 a lummox
  听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
  it is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
  5.收破烂儿的人 a rag man
  那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
  those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
  6.乡巴佬 a hayseed
  她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
  she insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
  7.不三不四的人riff-raffs
  老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
  there are always riff-raffs hanging around in laozhang’s home, which gives you the feeling that lao zhang is not a good guy.
  8.受气包儿 doormat
  她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
  she’s born doormat ,afraid of going against anything.
  9.面无表情的人 a deadpan
  和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
  you feel choked to work with those deadpans.
  10.扫帚星 a jinx
  有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
  she’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试