翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 从07年《政府工作报告》的翻译谈起

从07年《政府工作报告》的翻译谈起_第3页

来源:考试网   2010-12-11【
 例5.认真贯彻落实侨务政策,进一步做好侨务工作。

We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.

译文中“侨务政策”做解释性翻译policy on overseas Chinese affairs,译文较长,重复出现时必须替代,this regard可以一字概括。

⑷变换用词

《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。

以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:

例6.基础设施建设成就显著。

The infrastructure improved remarkably.

例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.

例8.交通建设空前发展,

Transport developed on an unprecedented scale.

例9.邮电通信建设突飞猛进。

Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.

例10.能源建设继续加强。

Construction in the energy sector was further intensified.

例11.城市规划和公用设施建设明显加强。

Urban planning and public utility construction improved remarkably.

报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变.

123
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试