We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.
译文中“侨务政策”做解释性翻译policy on overseas Chinese affairs,译文较长,重复出现时必须替代,this regard可以一字概括。
⑷变换用词
《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。
以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基础设施建设成就显著。
The infrastructure improved remarkably.
例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.
例8.交通建设空前发展,
Transport developed on an unprecedented scale.
例9.邮电通信建设突飞猛进。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.
例10.能源建设继续加强。
Construction in the energy sector was further intensified.
例11.城市规划和公用设施建设明显加强。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.
报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论