翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 历年试题 >> 2007年11月翻译考试初级笔译实务真题

2007年11月翻译考试英语初级笔译实务真题及答案 _第2页

来源:考试网   2017-07-20【
  答案部分:

  Section 1: 英译汉

  安迪布莱文思曾做过的最大的、同时也是他现在极少为之后悔的决定之一,看起来一点也不像个决定。倒像是自然而然做的事。

  1995年夏天,他在一家超市的仓库上班,把汤罐头、纸巾和狗粮箱子在地板上搬来搬去,这家超市是弗吉尼亚西南部最大的建筑物之一。天气酷热。他刚到这开始第一个学年时,希望在暑期挣点外快,这份工作在那时显得不可思议。当时他还是个瘦得皮包骨的十几岁的小伙子,有着沙质金发和瘦削的布满雀斑的脸。

  但是,他明白应该把坚苦的工作干好,即使他是他家族的第一个大学生。很快,他挣的钱高达6.75美元一小时,比他父母挣得都多。他有女友和同乡作伴。安迪待他们更友好宽容。芝尔豪伊镇的人注意到了。

  这只是个完美的夏天。于是一丝念头闪过他的脑海,兴许这一切不必结束,兴许他可以暂时休学继续工作。他的学业成绩得了一些C和D,无论如何,大学从来不像家里。

  “我喜欢努力干活,完成工作,挣一份薪水,”布莱文思回忆说。“我只知道我不想离开。”

  于是他反而退了学,随之加入了美国最大和成长最快的年轻人群体之一。他成了辍学生,尽管未毕业也许是更准确的定义。

  很多像他那样的人计划重新取得学位,即使实际上很少人那么做。20岁左右的美国人几乎有三分之一成为这个群体中的一员,高于20世纪60年代的五分之一,那时人口调查局开始保存这一数据。其中大部分人出生于穷人和工薪阶层家庭。

  最近几年这种差距已扩大。“我们必须意识到,美国今天最严重的国内问题是日益分化的贫富孩子之间的差距,”哈佛校长劳伦斯.H夏默尔在宣称哈佛应给所有收入最低的学生颁发全额奖学金时说。“教训是解决这一问题的最强有力的武器。”

  安迪布莱文思说他也知道学位的重要性。在拿大学生涯换仓库工作的十年后,已29岁的布莱文思先生,仍在同一家超市工作。他干到了产品采购,年薪35000美元,有健康保险和一份401(k)计划。他走的路,是那些进入大学却未取得4年学位的人走的一条典型的路。2000年,40多岁的此类人平均年薪为42000万美元。而那些取得了4年学位的人年薪则为65000美元。

  布莱文思先生说他有很多理由高兴。他同他的妻子卡拉及周岁的儿子卢卡斯,住在风景如画的阿巴拉契亚山谷中部的一座蓝黄相间的小房子里。

  “回想起来,我希望我已经取得了那个学位,”布莱文思先生轻快地说。“那时4年似乎像1000年。但是我希望自己只是投入了4年。”

  为什么如此多的低收入学生辍学,这是一个没有简单答案的问题。许多高中在将青少年送进大学的准备工作上没做好。学费吓得学生甚至不敢申请,或让其他入学的人欠下多年的债。布莱文思先生,像其他门路有限的学生一样,每周去上课,就像每周在赔钱。

  “教育体制给了学生们一个虚假的承诺,”弗吉尼亚大学校长约翰.T.卡斯廷三世说,他本人是一个弗吉尼亚船厂工人的儿子。

  Section 2: 汉译英

  Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year. I remember on that occasion Mr. Mahatir and Mr. Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant. They told me the rise of China would not pose a threat to their countries. To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years. We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation. The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations. What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points. Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own development. Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts. It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform. Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world. We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit. Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people. Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation. China does not seek hegemony now. Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.

12
责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试