翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格三级笔译专项题:中译英

2020翻译资格三级笔译专项题:中译英

来源:考试网   2020-10-05【

  无论事实上,还是法理上,台湾地区过去、现在和将来都是中国领土不可分割的组成部分,这一地位不会改变,也不可能改变。

  参考译文:The Taiwan region was, is and will continue to be an inalienable part of China's territory, both de facto and de jure. This status will not and cannot be changed.

  解析:这一句中文在涉台的报道与文件中都会出现,因此算是常用表达式了。在英文里,对于“事实上”和“法理上”,有专门的表达方式,而且是法律术语,分别是de facto和de jure。同时在表达“过去、现在和将来”时,用时态来表示就可以了,即was, is and will。同样,“不会”和“不可能”也可以用will not和cannot。

  既大力培育人工智能、物联网、下一代通信网络等新技术新应用,又积极利用法律法规和标准规范引导新技术应用。

  参考译文:Efforts should be made not only to develop new technologies such as artificial intelligence, the Internet of Things and the new generation of communication networks but also guide the application of the new technologies with laws, administrative rules and standards.

  解析:这句中文是经常遇到的,也是非常典型的“无主句”。在译成英文里,经常会用的方法就是“加主语”,即根据句子的意思,添加一个主语词。在这一句里,用的efforts来表达“大力培育”以及“积极利用”所付出的努力。在历年的政府工作报告里,类似的句子,通常会加上“we”——即“国务院”。

  推动先进制造业和现代服务业深度融合是增强制造业核心竞争力、培育现代产业体系、实现高质量发展的重要途径。

  参考译文:Promoting the deep integration of advanced manufacturing and a modern services sector is an important way to increase the competitiveness of industry, cultivate a modern manufacturing system and achieve high-quality growth.

  解析:这一句中文的“主语”是一个动宾结构短篇,显的有点长,而谓语”是“后接的宾语呢,也是一个非常长的动宾结构短语。不过,当看到”……的重要途径“的时候,其实脑海里就会出现an important way,是不是?这样的话,it is an important way for sth to do sth. 的句子结构就出来了。不过,由于主语本身也是一个长长的短语,就不一定”顽固“地用形式主语了,而是直接作为主语,如参考译文那样。不可,我们可以尝试用形式主语的句式:It is an important way for promoting the deep integration of advanced manufacturing and a modern services sector to to increase the competitiveness of industry, cultivate a modern manufacturing system and achieve high-quality growth. 这样的英文是不是觉得摸不着头脑的感觉?

  《体育强国建设纲要》旨在推进全民健身,提升竞技体育综合实力,加快发展体育产业,促进体育文化繁荣发展,加强体育交流。

  参考译文:The new plan, named "Outline for Building a Leading Sports Nation", targets wider public engagement in sports, better competitive sports performances, a stronger sports industry, a more vibrant sports culture, and enhanced sports exchanges.

  解析:中文里的五个连动词,会一下让人不知如何下手。如果直译成五个并列的谓语的话,就会让整个英文变得无比的冗长,不符合英语简洁之原则。不过,在中文里“旨在”一词的妙处就是能带动“推进”、“提升”、“加快”、“促进”和“加强”这五个动词。于是,将这五个动词转化词性,变成名词,则让整个英文变得平衡且流畅。

  自由贸易试验区是我国改革开放的先锋,是新型外商投资管理、贸易便利化以及政府职能转变的试验田,以便让我国的经济更好地与国际惯例接轨。

  参考译文:The pilot FTZs serve as pioneers of China's reform and opening-up as they test new styles of foreign investment management, trade facilitation and transformation of government functions to better integrate the economy with international practices.

  解析:这一句中文粗看有两个“是”,即“是先锋”和“是实验田”,并成并列之势。不过,“是”的翻译并没有简单地用“is”来表达,而是分别用的serve as和test,充分阐述了“先锋”和“实验”的内涵。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试