翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020上半年翻译考试catti三级笔译提升练习七

2020上半年翻译考试catti三级笔译提升练习七_第2页

来源:考试网   2020-03-26【

  我们决定拓展基础设施投融资领域务实合作,推广公私合作伙伴关系模式,帮助本地区破解互联互通建设资金瓶颈。我们高度肯定人员流动对互联互通的基础性作用,决定实施跨境教育、商务旅行卡、跨境旅游等新倡议,让太平洋两岸更多普通民众从中受益。

  – We have decided to expand result-oriented cooperation in infrastructure development and financing, promote the public-private partnership model and help our region remove bottlenecks in financing connectivity projects. We highly appreciate the fundamental role of the flow of people in promoting connectivity and have decided to launch new initiatives such as cross-border education, business travel card and cross-border tourism, so as to benefit more people on both sides of the Pacific.

  ——我们决定共同应对大规模流行性疾病、恐怖主义、自然灾害、气候变化等全球性挑战。面对当前肆虐的埃博拉疫情,亚太经合组织领导人决心携手合作,帮助非洲国家有效应对和防控疫情,支持联合国在援助非洲和抗击疫情中发挥领导和统筹作用,支援疫区人民共渡难关,直至取得最终胜利。

  – We have decided to jointly meet such global challenges as pandemic disease, terrorism, natural disaster and climate change. Facing the ravaging Ebola epidemic, APEC leaders are resolved to jointly help African countries effectively handle, prevent and control the spread of the disease, and support the United Nations in leading and coordinating efforts to assist Africa and fight the disease. We will support the people in affected countries overcome difficulties until the final victory against Ebola is won.

点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试