翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译三级笔译实务模拟题:炎黄子孙

2020年翻译三级笔译实务模拟题:炎黄子孙_第2页

来源:考试网   2019-12-17【

  1.炎黄子孙、民族、中国人民、中国人,在很多情况下所指的对象是一样的,都是the Chinese people,但是这些说法在侧重点、语气、感情色彩等方面还是有所区别的,翻译中如果都译成the Chinese people 或the Chinese nation,就会失去很多东西,特别是上面第二个句子里的“炎黄子孙”要是也译成the Chinese people,话就不通了。

  2.“炎帝”的译名是Yandi,“黄帝”可以译成Huangdi 或the Yellow Emperor,由于“轩辕”是他的名字,所以还可译成Xuanyuan Huangdi,但不管译成什么,必须全文译法一致,否则前面是Huangdi,后面是Xuanyuan Huangdi,就好像变成两个人了。

  3.“轩辕黄帝第五子赐姓张氏”可以有两种理解,一种是“轩辕黄帝第五子”把“张”这个姓赐给别人,另一种是他被赐姓张。在有条件的情况下,应该查一查有关资料以确定哪一种理解是正确的。下面这个译文取的是第一种理解,但第二种似更为合理。

  4.“族谱”如果一时找不到合适的词,可以试一试释意的办法。

  说明1.“族谱”还可用genealogy,如果用释意的办法,可以说the historical record of their family tree,或者更为灵活的many Chinese people trace their family trees back to. . . 等。切不可拘泥。曾有学生照搬汉英词典,把它译成不无滑稽的their pedigree of a clan。

  2.“现存的……就有……的记载”这是汉语说法,如果硬套这个结构,译成in the existing. . .here is the record that. . .(or: . . .the record of/ about. . .)就太生硬了。

123
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试