翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 法语指导 >> 2016年法语翻译资格考试初级笔译辅导:结构的转换

2016年法语翻译资格考试初级笔译辅导:结构的转换

来源:考试网   2016-03-01【

  在翻译过程中,一种语言结构在转换成目的语时,如果找不到对等结构或者有更多的对等结构,译者便必须或者可能进行结构转换。汉语的限定词在法译时比较容易处理,因为法语在这方面的结构明显强于汉语。有时为了目的语语义的准确,行文的简明与流畅,时常需要作出词性转换,即限定词与中心词甚至可以变换关系。

  【中译法实例】

  例1.

  中文原文:

  可是等到我出差回来,火车离北京越来越近的时候,我简直承受不了冲击(1)得使我头晕眼花的心跳(2),我是怎样急切地站在月台上张望,好像有什么人在等我似的。—— 张洁《爱是不能忘记的》

  Mais à chaque fois que je revenais de ces missions, au fur et à mesure que le train se rapprochait de Beijing, je subissais un choc(A) tel que mon coeur tressaillait au point de m'en faire défaillir(B). A l'arrivée, je me précipitais pour promener mes regards sur le quai comme s'il y avait eu quelqu'un à m'attendre.

  解析:句中(1)在汉语中是定语,(2)是中心词。然而在法译的过程中,译者将二者的角色进行了转换。(1)对应的(A)则译作中心词(宾语),而原来的中心词(2)对应的(B)则放在限定性从句中。事实上,作者与译者由于使用了不同的语言,便存在着不同的语言认知。汉语的中心词在法语中并非必然用作中心词。

  例2.

  中文原文:

  他上任的(1)第一炮打响了,亮相就来了个满堂彩。大街小巷都恢复了地震前的面貌。—— 孙力、余小惠《都市风流》

  Il avait réussi un premier coup dès son entrée en foncion(A) ; les applaudissements avaient fusé. La ville entière avait repris l'aspect d'avant le tremblement de terre.

  解析:汉语中(1)是定语,而法译时将它改作了时间状语。限定词的转化虽然是小技巧,但在此说明了大问题,翻译当以译义为主。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试