(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2. The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.
驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
3. He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.
他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:
1) The blockade was a success.
封锁很成功。
2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
3) Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论