首页 | 外语类 | 职业资格 | 公务员 | IT认证 | 财务会计 | 学历类 | 建筑工程 | 医药类 | 外贸类 | 知道 | 论坛   
  诗歌 | 散文 | 小说 | 文学 | 西方文学史 | 历史译文 | 人物译文 | 风俗与传统
  当前位置:中华考试网 > 外语考试 > 经典译文 > 诗歌 > 文章内容
  
经典译文:泰戈尔《园丁集》英汉对照8
中华考试网     [ 2006-9-14 ]

  47

  If you would have it so, I will end my singing.

  如果你要这样,我就停了歌唱。

  If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from your face.

  如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。

  If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path.

  如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。

  If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your lonely garden.

  如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。

  If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.

  如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。

  48

  Free me from the bonds of your sweetness, my love! No more of this wine of kisses.

  把我从你甜柔的枷束中放出来吧,我爱,不要再斟上亲吻的酒。

  This mist of heavy incense stifles my heart.

  香烟的浓雾窒塞了我的心。

  Open the doors, make room for the morning light.

  开起门来,让晨光进入吧!

  I am lost in you, wrapped in the folds of your caresses

  我消失在你里面,包缠在你爱抚的折痕之中。

  Free me from your spells, and give me back the manhood to offer you my freed heart.

  把我从你的诱惑中放出来吧,把男子气概交还我,好让我把得到自由的心贡献给你。

考试编辑:admin

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页]

 评论与纠错
请您发表评论或文章错误报告。查看所有评论
 注意文明用语并遵守相关规定
 48小时热文排行
 今日更新
 真题排行
 模拟题排行
关于本站  网站声明  广告服务  联系方式  站内导航  友情链接
Copyright © 2007 中华考试网(Examw.com) All Rights Reserved