Ⅲ.翻译与仿写
1.The voyages of travellers before the 17th century show that they were not at the mercy of the sea even though they did not have modern navigational aids.
翻译:________________________________________________________________________
仿写:他的生命掌握在国王手中。
________________________________________________________________________
2. There was no secure method of measuring longitude until the 17th century when the British solved this theoretical problem.
翻译:________________________________________________________________________
仿写:直到做完作业王林才回家。
________________________________________________________________________
3. They could use the height of the sun to work out their latitude.
翻译:________________________________________________________________________
仿写:这些数字我每次相加都有不同的结果。
________________________________________________________________________
4.This seems to have been the first and most useful form of exploration which carried the minimum amount of risk.
翻译:________________________________________________________________________
仿写:他好像已经知道这次考试结果了。
________________________________________________________________________
5.Seamen used it to help identify the position of a stream or river when they were close to land.
翻译:________________________________________________________________________
仿写:志愿者们住得离北京大学很近。
________________________________________________________________________
答案 1.17世纪以前的航海记录显示,即使没有现代航海技术的帮助,旅行者们也不是任凭海洋摆布的。
His life hangs at the mercy of the king.
2.直到17世纪英国人解决了这个理论问题后,人们才有了测量经度的可靠方法。
Wang Lin didn't go home until he finished his homework.
3.他们利用太阳的高度计算出他们所处的纬度。
These figures work out differently each/every time I add them.
4.这似乎已是最早的、最有用的探险方式,所冒的风险也是最小的。
He seems to have known the rusult of the examination.
5.当靠近陆地时,海员们利用它来确定小溪或河流的位置。
The volunteers live close to Beijing University.