各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 模拟试题 >> 2013年大学英语六级改革新题型模拟题二

2013年大学英语六级改革新题型模拟题二_第4页

考试网   2013-12-02   【

  Part Ⅳ Translation

  参考答案

  Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

  难点精析:

  1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

  2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”或“”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。

  3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。

  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。

  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。

  6.中医疗法:译为Chinese medication。

1234
纠错评论责编:chenjuan670
相关推荐
热点推荐»