各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2018年英语六级翻译模拟题:汪曾祺

2018年英语六级翻译模拟题:汪曾祺

考试网   2018-01-15   【

  请将下面这段话翻译成英文:

  汪曾祺

  汪曾祺(1920-1997年),中国当代作家、散文家、戏剧家、京派作家的代表人物。他被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫”。汪曾祺在短篇小说创作上颇有成就,对戏剧与民间文艺也有深入钻研。作品有《受戒》、《晚饭花集》、《逝水》和《晚翠文谈》等。

  参考译文

  Wang Zengqi

  Wang Zengqi (1920-1997), was the representative figure of modern Chinese writing, prose drama, and the Beijing school of writing. He was honored as "lyrical humanist, China’s last pure scholar, and the last scholar-bureaucratic". Wang Zengqi has solid achievements in both drama and folk literature, and in in-depth study of art. His works include The Initiate to Priesthood, Dinner Hua Collection, Passing and Flowing Water, and Wan Cui Wen Tan.

  相关推荐2017年大学英语六级翻译试题库汇总(430篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»