各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2020年6月英语四级翻译习题库十

2020年6月英语四级翻译习题库十

来源:考试网   2020-01-16   【

  广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity}都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售曰常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。

  表达难点

  1.第1句中的“以......著称”用短语be known as来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或名词短语。而be known for后面跟闻名的原因。

  2.第3句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理成and连接的并列句。注意前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译成anything you want。

  3.第4句中有两个并列的动作扎堆在一起”和“形成",二者语义独立,故用and来连接。定语“具有鲜明特色的”较长,故将其处理成后置定语,用介词with distinct characteristics来表达。

  4.倒数第2句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,将“销售日用品……”处理成现在分词短语selling daily articles...,作“开市”的伴随动作。

  参考译文

  Guangzhou city is known as "shopping paradise". There are huge amounts of markets. Commercial streets and shopping malls. All sorts of world-famous brand commodities can be found here, and you can get almost anything you want in downtown area In Guangzhou, shops of the same kind usually gather together and gradually form many streets with distinct characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles, clothes and food. It is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife.

纠错评论责编:liyuxin
相关推荐
热点推荐»