各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2019年英语四级翻译强化练习题:丝绸之路

2019年英语四级翻译强化练习题:丝绸之路

来源:考试网   2019-11-27   【

  丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出来“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)(即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)。“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一倡议一经提出即受到沿线各国的积极响应。

  The Silk Road is an ancient traffic route connecting China and Eurasia. As this trade route focuses on the trade of silk, it is called “the Silk Road”.As a channel of international trade and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road has effectively promoted the economic and cultural exchanges and development between the east and the west, and exerted a far-reaching impact on the process of world civilization.Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the “the Belt and Road Initiative”,namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road. One Belt and One Road focuses on win-win cooperation and emphasizes the mutual benefits and common development of relevant countries.As soon as this initiative was proposed, it received a positive response from the related countries along the road.

纠错评论责编:liyuxin
相关推荐
热点推荐»