各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2019年12月英语四级翻译练习及指导(7)

2019年12月英语四级翻译练习及指导(7)

来源:考试网   2019-11-17   【

  老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

  表达难点

  1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Which have a long history as well as a good reputation,也可用介词短语 with a long history and a good reputation 来表达。

  2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。

  3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in 1669, and its medical products...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellent traditional manufacturing techniques and good effects 来表达。

  4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”, 按照时间逻辑关系,用分词短语译出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

  参考译文

  China time-honored brands refer to the Chinese companies which have 汪 long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

纠错评论责编:liyuxin
相关推荐
热点推荐»