翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 历年试题 >> 2019年6月CATTI二级口译汉译英真题

2019年6月翻译资格考试二级口译汉译英真题

来源:考试网   2019-06-21【

汉译英 第一篇

中国为什么是发展中国家

  关键词:

  改革开放以来,中国成为第二经济体

  但中国依然是发展中国家,原因有三

  1.人均GDP偏低,位于世界75th

  2.贫困人口众多。计划2020年全面脱贫

  3.地区间发展不平衡,东部与西部差异大

  世界银行

  贫困线

  日人均收入

汉译英 第二篇

刘鹤谈支持民营企业发展

  2018年10月19日上午,中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤就当前经济金融热点问题接受了人民日报记者龚雯、新华社记者赵承、中央电视台记者许强的联合采访。

  首先,我想特别强调,我们必须坚定不移贯彻基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”,一方面毫不动摇地巩固和发展公有制经济,另一方面毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。

  I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.

  目前在实际执行过程中,存在一些误解和偏差,比如说有些机构的业务人员认为,给国有企业提供贷款是安全的,但给民营企业贷款政治上有风险,宁可不作为,也不犯政治错误。这种认识和做法是完全错误的。

  There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.

  我们必须从讲政治、讲大局的高度认识这个问题。民营经济在整个经济体系中具有重要地位,贡献了50%以上的税收,60%以上的GDP,70%以上的技术创新,80%以上的城镇劳动就业,90%以上的新增就业和企业数量。

  The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.

  如果没有民营企业的发展,就没有整个经济的稳定发展;如果没有高质量的民营企业体系,就没有现代产业体系,支持民营企业发展就是支持整个国民经济的发展。那些为了所谓“个人安全”、不支持民营企业发展的行为,在政治取向上存在很大问题,必须坚决予以纠正。

  Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.

  对民营企业,要强调“四个必须”:

  一是必须坚持基本经济制度,充分发挥中小微企业和民营经济在我国经济社会发展中的重要作用。

  We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.

  二是必须高度重视中小微企业当前面临的暂时困难,采取精准有效措施大力支持中小微企业发展。

  We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.

  三是必须进一步深化研究在减轻税费负担、解决融资难题、完善环保治理、提高科技创新能力等方面支持中小微企业发展的政策措施。

  Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.

  四是必须提高中小微企业和民营经济自身能力,不断适应市场环境变化,努力实现高质量发展。

  Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.

  最近,国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室、全国工商联等要专门到各地了解基本经济制度的落实情况和中小微企业的发展情况,希望大家给予支持。

  The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.

  热点关注2019-2003年翻译资格考试catti二级口译真题汇总

  2019上半年翻译资格考试catti真题及答案(更新中)

  想获得更多catti真题?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群,群内有专业的老师为您答疑解惑!。

赶紧扫描下面二维码!!!

翻译资格考试交流群二维码

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试