翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI二级口译英译汉练习题(十)

2021年CATTI二级口译英译汉练习题(十)

来源:考试网   2021-04-26【

  Young people are the main users of social networking spaces – and young people are the future of China-UK friendship.

  青少年是社交媒体用户的主力军,也是两国友好的未来。

  Dr. Johnson had a strong interest in China. He loved Chinese tea and is said to have drunk it every day

  约翰逊博士与中国有很深的渊源。他生前非常喜爱中国的茶,每天都会饮用。

  Dr. Johnson was also a humorous and eloquent orator. He was always able to surprise his audience with epigrams of his creation. These words of wisdom not only brought light to London society and scholars of his time but also left a rich legacy to future generations.

  约翰逊博士还是一个风趣幽默的谈话大师,舌辩滔滔,总是能用出其不意的警句,照亮伦敦社交圈和思想界,也给后人留下一笔宝贵财富。

  The Chinese audio tour will help them get over the language barrier. This will allow them to appreciate more directly, vividly and comprehensively what they will see here.

  中文导览可以帮助他们跨越语言障碍,更直观、更生动、更全面地了解这位英国文坛的杰出人物,了解英国的历史,了解英国的文化。

  Well, it is true that China is a global manufacturing power, and China has a clear advantage in capacity, technology and financial resources.

  中国是全球制造业大国,具有产能和技术优势,同时又具有资金优势。

  It is therefore my firm belief that the colorful events of the China-UK Year of Cultural Exchange will help build a broad platform for cooperation between the cultural and creative industries of our two countries. These events will open up windows for the Chinese and British people to share the best of their literature and art, and to enjoy the fruits of mutual learning.

  我相信,中英文化交流年丰富多彩的活动将为两国文化创意产业搭建更加广阔的合作平台,为两国人民共享彼此文学艺术的精华和交流互鉴的成果创造更多的机会。

  Third, the China Season highlights the strength of cultural exchange in promoting sustained and in-depth development of China-UK relations. People-to-people exchange is the foundation for state-to-state relations. As an old Chinese motto goes, "Affinity between the people holds the key to relations between countries."

  第三是凸显文化助力中英关系持续深入发展。人文交流是国家之间关系的基础,正如中国古语所说,国之交在于民相亲。

  In comparison, many of the countries along "One Belt, One Road" are pre-industrialized.

  苏格兰的三文鱼对华销量能超过挪威。

  The Scottish salmon would overtake its Norwegian competitor in sales in the Chinese market.

  “一带一路”沿线的很多国家尚处于工业化前期。

  These judicial reform measures are aimed at strengthening judicial credibility. They suit China’s national condition and are in line with general judicial practice.

  这些司法改革措施以提高司法公信力为根本尺度,既符合国情又遵循司法规律。

  China will inevitably follow a development path that is suitable to the country, or in the words of the President, "wear the shoes that fit". And what fits China is socialism with Chinese characteristics.

  The International Day of Friendship was initiated by an individual who had a simple but profound vision: that the forces of animosity and hatred in our world are no match for the power of the human spirit.

  指出了我们走适合自己的发展道路的必 性,“穿合脚的鞋”,那就是坚持中国特色社会主义;

  Indigenous peoples face a wide range of challenges to their health and well-being. Most are eminently preventable. They include inadequate sanitation and housing, lack of prenatal care, widespread violence against women, and high rates of diabetes, drug and alcohol abuse, youth suicide and infant mortality.

  国际友谊日的创始人有一个简单而又深刻的愿景:人世间的各种敌意和仇恨势力都不能匹敌人类精神的力量。

  No PR firms were hired to portray the delivery of medicines for HIV and TB as interference with personal liberties by the Nanny State, with WHO depicted as the Mother Superior of all Nannies.

  土著人民面临一系列对其健康和福祉的挑战。大多数挑战完全可以预防,其中包括卫生设施和住房不足,缺乏产前护理,普遍存在暴力侵害妇女行为,以及糖尿病发病率、药物和酒精滥用率、青年自杀率和婴儿死亡率都非常高。

  Beginning in the 19th century, improvements in hygiene and living conditions were followed by vast improvements in health status and life-expectancy. These environmental improvements aided the control of infectious diseases, totally vanquishing many major killers from modern societies.

  并没有公关公司受雇于人,说提供抗艾滋病毒和结核病药物是保姆式国家干扰个人自由,或者世卫组织是所有嬷嬷背后的女修道院院长。

  Again, I thank ICN for its commitment to universal health coverage. UHC is one of the most powerful social equalizers among all policy options.

  从19世纪开始,卫生和生活条件的改善使人类健康状况大为改善、预期寿命大为延长。这些环境上的改善有助于控制传染病,使诸多主要死因从现代社会消失。

  If 250 million children cannot read or write in 2015 though many have attended school for years, this is a tragic breach of a solemn promise.

  我要再次感谢国际护士会致力于全民健康覆盖。这是所有政策方案中实现社会平等最有力的工具之一。

  Weak learning outcomes have serious consequences. Nearly a billion people remain trapped in extreme poverty today, partly for want of the literacy, numeracy, and non-cognitive skills needed to unlock human potential in the 21st century.

  如果2015年仍然有2.5亿个孩子不能读写,而其中很多人都上过多年学,这无疑是个悲剧,严重背离了我们的庄严承诺。

  This will help accelerate progress toward the new global goal of access to education and learning for all.

  微乎其微的学习效果带来了严重后果。今天,有近十亿人仍深陷极端贫困,其中部分原因就是缺乏二十一世纪开启人类潜能所需要的读写、计算和非认知技能。

  We must commit to coming together more frequently and with greater intensity to share experiences and innovations in education to accelerate quality learning for all.

  这将有助于加快实现全民教育和全民学习的新全球目标。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试