翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级口译练习:《隐秘的角落》

2020年翻译资格考试二级口译练习:《隐秘的角落》

来源:考试网   2020-06-29【

  With its overwhelming popularity, onlinedrama The Bad Kids has been the talk of the nation over the past month.

  这个六月,全网最火的剧,非《隐秘的角落》莫属。这部剧也为热搜贡献不少梗。比如和秦昊一起爬山很“危险”,《小白船》这首歌声响起,就有角色遇难。

  Adapted from internet novelist Zijin Chen'spopular tale of the same name, the online series follows three children whounintentionally video a murder during a hike in the mountains, having adramatic effect on their respective futures.

  这部剧改编自网络作家“紫金陈”的人气小说《坏小孩》,故事讲述三个小孩在爬山游玩时,无意中用相机拍摄下一起杀人案件,而他们的命运也因此改变。

  The series has received rave reviews onalmost all the WeChat accounts dedicated to film and TV, and has, so far,achieved a score on Douban — the country's most popular review aggregator — of8.9 points out of ten.

  目前,这部剧几乎刷爆了影视公众号,豆瓣高居8.9分。

  The skillfully shot online series has moreof a cinematic feel. The whole cast, from leading roles to passing cameos, allboast excellent acting chops. Besides, the details studded in every episode arefull of metaphors.

  全剧的镜头充满电影式的高级感;从主角到配角,演员们的演技都堪称逆天;细节处处充满寓意。

  The two male leads are establishedveterans. Qin Hao, who stars as the homicidal math teacher Zhang Dongsheng, hasstarred in four Cannes Film Festival-nominated movies. Wang Jingchun, who playsa policeman, won best actor at the Berlin International Film Festival last yearfor his performance in So Long, My Son.

  两位男主演都是国内成名已久的影帝级人物:秦昊有四部影片入围戛纳,王景春在去年凭《天长地久》问鼎柏林电影节影帝。

  Actress Liu Lin, who shot to fame byportraying a government official's wife in the costume drama The Story ofMinglan two years ago, has once again received plaudits for her role as thedivorced mother in The Bad Kids. She plays the role impressively, with hercharacter projecting tolerance, self-discipline and, overall, extreme controlover her son.

  两年前,在《知否知否应是绿肥红瘦》中以“大娘子”一角走红后,刘琳再次在《隐秘的角落》贡献了教科书式的表演,将一个隐忍、自抑但又有着极强控制欲的离异母亲刻画得入木三分。

  Most directors would list working with kidsand animals among their biggest challenges, but in The Bad Kids there's nothingto suggest this was the case. The casting team was successful in selecting thethree children who play Zhu Chaoyang, a good student who always gets the topscores in his grade exams, and his two unlikely pals, Yan Liang and Pupu, whoescape from an orphanage. Their performances are more polished than some adultactors.

  导演们经常说最怕拍小孩和动物。可这部剧的三个小演员却都演得极好,从学霸朱朝阳到福利院跑出来的两个小伙伴严良和普普,他们的戏之精彩,大概能让不少成年演员自愧弗如。

  Domestic streaming sites provide a specialservice, allowing audience to send instant reviews in the form of "bulletwords" — instant messages that flash across the screen in real time. Someviewers clearly fancy themselves as the Chinese Sherlock Holmes, discoveringthe clues hidden within scenes, and I enjoyed following their guidance despiteI was scared sometimes.

  因为是网剧,看弹幕也会充满乐趣。这些横扫屏幕的评论如子弹一般,实时出现,让你观剧时不再孤单。有些网友们简直犹如福尔摩斯转世,那些我完全没注意的细节,经他们提示,有时竟细思极恐。

  ​

  In fact, without the help of the instantmessaging super sleuths, it is easy to miss many of the clues and littledetails. You will spot more of them if you can return for a second view.

  事实上,如果没有这些”弹幕神探”, 或许会错过很多线索和小细节。如果你愿意再看一遍的话,倒是可以细细品味。

  There are floods of views and opinions onlinethat aim to interpret the ending, which is reminiscent of Ang Lee's Life of Pi.After reading some of these posts, I felt horrified at the details that Ineglected to spot.

  目前,关于这部剧,网上有太多的讨论,有些甚至让人联想起李安的《少年派的奇幻漂流》。读完某些“黑化”版的结局猜测,大夏天的,我都感到彻骨寒意。

  But there is one detail that I didn't miss.It's that Joe Cacaci, the script's director, is the only English name thatappears in the credits.

  但有一个细节,我可没有忽略,甚至可以说,第一时间就注意到了,那就是片头出现了唯一的一个英文名字:剧本总监Joe Cacaci.

  In previous interviews, director QiaoShuang has mentioned Cacaci is from Hollywood, cooperating with three Chinesescriptwriters on the tale.

  在此前和国内媒体的采访中,导演乔爽曾提过,《隐秘的角落》除三位编剧外,还有一位好莱坞编剧参与,那就是担任剧本总监的乔·卡卡奇。

  ​

  Qiao recalls he read the story synopsis byCacaci — who worked as a member of the scriptwriting team on House of Cards —before he was on board with the project. Qiao was amazed to see that all the 12episodes are told in a tense narrative pace like many popular suspense seriesproduced in the United States. He says it has built a good foundation for thestory, helping the Chinese scriptwriters to develop the characters and add plottwists.

  辛爽回忆说,自己在进入团队前就拿到了卡卡奇的工作成果。卡卡奇之前是《纸牌屋》编剧团队的一员,在前期,他写了剧本的12集梗概,完全按照美剧的节奏和制作流程,给每一集打好了故事框架,让中国编剧在这个基础上丰富实际的人物和戏。

  I believe the drama shows a good way ofcooperating with foreign talent. In previous years, most Sino-Foreignco-productions just succeeded in the visual effects department, but failed inthe storytelling, probably due to cultural differences. However, given thatsuspense thrillers mostly examine the complexity of the human condition, it isperhaps a genre where the cultural similarities outweigh the differences.

  在我看来,这是中外合作的一个很好方向。早几年,中外合作,大多是用到国外的特效技术,而在故事层面,因为文化差异容易水土不服,鲜少有成功的案例。悬疑剧以剖析人性为主,或许倒是一个更容易“跨国界合作”的类型。

  ​

  The popularity and number of online dramashave surged in China in just a few years. It's perhaps an unwritten rule thatmost insiders believe movies are higher than TV dramas, while TV dramas are higherthan online series.

  其实,网剧崛起也不过几年的功夫。原本,国内影视圈有条不成文的鄙视链,从电影到电视剧到网剧,网剧大多位于这条鄙视链的底端。

  But with the rapid expansion of theinternet, online dramas have developed quickly, changing most critics'stereotypical impression that online productions were a bit roughly produced.

  这几年,随着互联网平台势如破竹地开疆扩土,网剧的上升势头很猛。

  This changing trend also exemplifiesChina's effort to catch up with the world's top content-producers.

  网剧精品化,也是与国际接轨的一个印证。

  For instance, while Hollywood has becomemore risk-averse in recent years — with a majority of its output consisting ofbig-budget, high return superhero franchises — the biggest "enemies"for the big studios are platforms like Netflix, which alone is widely deemed tobe a game changer with a litany of highly acclaimed in-house, onlineproductions.

  好莱坞这几年变得越发保守,大厂的主打片单大多是大投资、高回报的超级英雄大IP系列。反倒是互联网平台如奈飞等屡屡有惊艳之作,大有成为好莱坞头号劲敌、颠覆全球影视行业之势。

  In this unique year, when the world hasseen most of its cinemas shuttered for several months, and viewers turning ingreater numbers to the internet for their entertainment as a result of theCOVID-19 pandemic, are we on the verge of a "golden era" for thedomestic online drama industry?

  在今年这个特殊时期,全球大多数电影院关张了好几个月,而互联网的用户数却迅猛增长之时,国内的网剧行业会不会迎来它们的“黄金时代”?且让我们拭目以待​​​​。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试