翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年catti中级口译强化练习题(八)

2020年catti中级口译强化练习题(八)

来源:考试网   2020-04-16【

  模块一:

  1. 翘尾因素 the carry-over effects

  2. 把钱花在刀刃上 spend our money where it counts the most

  3. 宏观审慎管理制度 a system of prudent macro management

  4. 项目续建和收尾 carrying on and completing projects

  5. “半拉子”工程 projects that are stopped midway

  6. 战略性新兴产业 emerging industries of strategic importance

  7. 物联网 the Internet of Things

  8. 节能产品惠民工程 the project to promote energy-efficient products that benefit the people

  9. 新建、改建、扩建燃煤机组 newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit

  10. 农业面源污染 pollution from non-point agricultural sources

  11. 余热余压发电和生活垃圾资源化利用 use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources

  12. 主体功能区 priority zones

  13. 森林碳汇 forest carbon sinks

  14. 强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers

  15. 早籼稻、中晚籼稻、粳稻 early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice

  16. 产粮大县、养猪大县、养牛大县 major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties

  17. 土地出让收益 proceeds from the transfer of land-use rights

  18. 土地承包经营权流转 the transfer of contracted land use rights

  19. 国有林场/集体林权 tenure in collective forests

  20. 城镇综合承载能力 the overall carrying capacity of cities and towns

  模块二:

  1. 城市对农村的辐射带动作用 cities stimulate the development of surrounding rural areas

  2. 科教兴国战略和人才强国战略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development

  3. 以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated

  4. 退伍转业军人 demobilized military personnel

  5. 初次分配和再分配 the primary and secondary distribution of income

  6. 工资总额和工资水平 total payroll and wage scales

  7. 灰色收入 off-the-books income

  8. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners’residences

  9. 圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价 keep land unused, property hoarding, and price rigging

  10. 慢性病、职业病、地方病 chronic, occupational, and endemic diseases

  11. 孕产妇和婴幼儿保健工作 quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women

  12. 西部地区少生快富工程 the "lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region

  13. 国有控股金融机构 corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake

  14. 选举权、知情权、参与权 rights to vote and to stay informed about, participate in

  15. 出口产品结构 the export mix

  16. 机电产品 electromechanical products

  17. 企业改制、征地拆迁、环境保护、劳动争议 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes

  18. 执行力和公信力 executive ability and public trust

  19. 行政问责 administrative accountability

  20. 失职渎职、不作为和乱作为 be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试