翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年上半年翻译资格考试catti二级口译练习题八

2020年上半年翻译资格考试catti二级口译练习题八

来源:英语巴士   2020-03-17【

Message by UN Secretary-General António Guterres on the Coronavirus (COVID-19)

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯关于新型冠状病毒疫情的致辞

13 March 2020

2020年3月13日

  Dear friends,

  朋友们,

  但是,病毒的传播终将达到峰值。我们的经济终将复苏。而在眼下,我们必须共同行动,守望相助,减缓病毒的传播。我们应谨慎行事,避免恐慌。我们应相信科学,拒绝污名化。我们应采信事实,而不屈服于恐惧。

  The upheaval caused by the coronavirus – COVID-19 – is all around us. And I know many are anxious, worried and confused and that’s absolutely natural. We are facing a health threat unlike any other in our lifetimes. Meanwhile, the virus is spreading, the danger is growing, and our health systems, economies and day-to-day lives are being severely tested.

  我们正处于2019冠状病毒引起的巨变之中。许多人感到焦虑、担心和困惑,这是绝对自然的现象。我们正面临着前所未有的公共卫生危机。同时,病毒在传播,危险在增加,我们的卫生系统、经济和日常生活正在受到严峻考验。

  The most vulnerable are the most affected – particularly our elderly and those with pre-existing medical conditions, those without access to reliable health care, and those in poverty or living on the edge. The social and economic fallout from the combination of the pandemic and slowing economies will affect most of us for some months.

  最脆弱的人群是受影响最大的人群——尤其是我们的老年人和患有基础疾病的人,那些无法获得可靠医疗保健的人,还有穷人或生活在边缘的人。病毒大流行与经济放缓产生的社会和经济后果将在未来几个月影响我们中间的大多数民众。

  But the spread of the virus will peak. Our economies will recover. And until then, we must act together to slow the spread of the virus and look after each other. This is a time for prudence, not panic. Science, not stigma. Facts, not fear. Even though the situation has been classified as a pandemic, it is one we can control. We can slow down transmissions, prevent infections and save lives. But that will take unprecedented personal, national and international action.

  但是,病毒的传播终将达到峰值。我们的经济终将复苏。而在眼下,我们必须共同行动,守望相助,减缓病毒的传播。我们应谨慎行事,避免恐慌。我们应相信科学,拒绝污名化。我们应采信事实,而不屈服于恐惧。虽然已经宣布病毒传播为大流行,但依然可防可控。我们可以减缓传播,防止感染,挽救生命。但我们必须采取前所未有的个人、国家和国际行动。

  We must declare war on this virus. That means countries have a responsibility to gear up, step up and scale up. By implementing effective containment strategies. By activating and enhancing emergency response systems. By dramatically increasing testing capacity and care for patients. By readying hospitals, ensuring they have the space, supplies and needed personnel. And by developing life-saving medical interventions. And all of us have a responsibility, too. To follow medical advice and take simple, practical steps recommended by health authorities.

  我们必须向这一病毒宣战。这意味着各国有责任加快步伐,加大步伐,扩大病毒防控的规模。要实施有效的遏制战略。要启动和增强应急系统。要大幅加强检测能力和患者护理。要确保医院做好准备,有足够的空间、物资和医务人员。要研发挽救生命的医疗手段。我们每个人都有责任。我们要遵循医疗建议,采取卫生部门提出的简单、实用的步骤。

  In addition to being a public health crisis, the virus is infecting the global economy. Financial markets have been hard hit by the uncertainty. Global supply chains have been disrupted. Investment and consumer demand have plunged – with a real, rising risk of a global recession. United Nations economists estimate that the virus could cost the global economy at least $1 trillion this year – and perhaps more.

  这一病毒不仅是公共卫生危机,它还在感染全球经济。金融市场受到了不确定性的沉重打击。全球供应链已经中断。投资和消费需求大幅下降,全球经济衰退的风险真实且不断上升。联合国经济学家估计,这一病毒今年可能会给全球经济造成至少1万亿美元的损失,甚至更多。

  No country can do it alone. More than ever, governments must cooperate to revitalize economies, expand public investment, boost trade, and ensure targeted support for the people and communities most affected by the disease or more vulnerable to the negative economic impacts – including women who often shoulder a disproportionate burden of care work.

  没有一个国家能够单独行动。各国政府比以往任何时候都需要通力合作振兴经济,扩大公共投资,促进贸易,并确保向受病毒影响最严重或更容易受到负面经济影响的群体和社区,包括护理负担过重的妇女提供定向支持。

  Dear Friends,

  朋友们,

  A pandemic drive home the essential interconnectedness of our human family. Preventing the further spread of COVID-19 is a shared responsibility for us all. The United Nations – including the World Health Organization – is fully mobilized. As part of our human family, we are working 24/7 with governments, providing international guidance, helping the world take on this threat. We stand in full solidarity with you. We are in this together – and we will get through this, together.

  病毒大流行以实实在在的方式提醒我们人类大家庭在本质上的相互依存。防止2019冠状病毒进一步扩散是我们全人类的共同责任。联合国,包括世界卫生组织,已经全面动员起来。作为人类大家庭的一员,我们与各国政府全天候合作,提供国际指导,帮助各国应对病毒这一威胁。我们向你表示大力声援。我们共同应对,我们一定会共克时艰。

  Thank you.

  谢谢大家!

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导。欢迎加入翻译资格考试群497125381 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

赶紧扫描下面二维码!!!

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试