翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级口译实务材料六

2020年翻译资格考试二级口译实务材料六

来源:人民共和国外交部   2020-01-20【

  2019年8月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 27, 2019

  问:据报道,七国集团峰会发表领导人声明,其中重申《中英联合声明》的存续性和重要性,呼吁避免暴力。中方对此有何评论?

  Q: The G7 joint statement “reaffirms the existence and the importance of the 1984 Sino-British agreement on Hong Kong and calls for avoiding violence”. Do you have a comment on this report?

  答:我们对七国集团峰会领导人声明对香港事务说三道四、指手画脚表示强烈不满和坚决反对。我们多次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。

  A: We deplore and firmly oppose such wanton comment in the G7 joint statement. As we’ve emphasized time and again, Hong Kong affairs are China’s internal affairs. No foreign governments, organizations or individuals have any right to interfere.

  发生在香港的游行示威和暴力活动已经持续了两个多月,香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象都受到了严重冲击。没有人比包括香港市民在内的中国人民更关心香港的繁荣稳定。我们自己的事情,我们会处理好。请七国集团成员不要再居心叵测、多管闲事、图谋不轨。

  The marches, demonstrations and violent activities have been going on for more than two months, which have severely undermined Hong Kong’s rule of law, social order, economic well-being and international image. No one cherishes the SAR’s prosperity and stability more than the Chinese people, including Hong Kong citizens. We will manage our own affairs properly. I would like to say this to the G7 members: no more meddling with ill intentions.

  至于《中英联合声明》,我要再次强调,《中英联合声明》的终极目的和核心内容是确定中国收回香港,对香港恢复行使主权。随着香港回归祖国,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。根据国际法和国际关系基本准则,任何国家和组织无权假借《中英联合声明》干涉香港事务。

  With respect to the Sino-British Joint Declaration, I would like to reiterate that its ultimate purpose and core content is to affirm China’s recovering of Hong Kong and resumption of exercise of sovereignty over it. With the return of Hong Kong to the motherland, the Chinese government exercises jurisdiction over it in accordance with the Constitution and the Basic Law. Under international law and basic norms governing international relations, no country or organization has any right to use the declaration as a pretext to meddle in Hong Kong affairs.

  问:澳大利亚政府今天称,澳籍作家杨军因涉嫌间谍活动被中方正式逮捕,杨军目前的关押条件很差。你是否认为澳方言论是在干涉中国内政?

  Q: The Australian government said today that the Australian writer Yang Jun has been formally arrested in China on espionage charges. It also said that he is being held in “harsh conditions”. Do you see the Australian government’s view as an attempt to interfere in China’s internal affairs?

  答:经检察机关批准,北京市国家安全局于8月23日以涉嫌间谍犯罪依法对澳大利亚籍人员杨军执行逮捕。目前,此案正在进一步办理当中。中国国家安全机关依法办案,充分保障杨军的各项权利。杨军目前健康状况良好。

  A: As authorized by the procuratorial organ, the National Security Bureau of Beijing arrested Australian national Yang Jun on espionage charges on August 23. The case is still being handled. The national security organ handles the case in accordance with law and fully guarantees Yang’s rights. He is in good physical condition.

  中方对澳方就该案发表声明表示强烈不满。我愿强调,中国是法治国家。澳方应切实尊重中国司法主权,不得以任何方式干预中方依法办案。

  China deplores the Australian statement on this case. I would like to reiterate that China is a country with rule of law. Australia should respect China’s judicial sovereignty and not interfere in any way in China’s lawful handling of the case.

  问:澳大利亚外长今日对记者称,没有证据显示杨军为澳政府从事间谍活动。你能否说明杨军被逮捕的原因?

  Q: The Australian foreign minister today said to the media that there is no basis for any allegation that Yang Jun was spying for the Australian government. Can you explain why he has been arrested in this case?

  答:我刚才已经说过了,经检察机关批准,北京市国家安全局于8月23日以涉嫌间谍犯罪依法对澳大利亚籍人员杨军执行逮捕。中国是法治国家,中国国家安全机关依法办案。澳方应切实尊重中方司法主权,不得以任何方式干预中方依法办案。

  A: As I just said, as authorized by the procuratorial organ, the National Security Bureau of Beijing arrested Australian national Yang Jun on espionage charges on August 23. China is a country with rule of law. The national security organ handles the case in accordance with law. Australia should respect China’s judicial sovereignty and not interfere in any way in China’s lawful handling of the case.

  问:关于美国总统特朗普日前提及中美经贸团队在周末的通话,你昨天表示没有听说过,今天是否有进一步信息可以提供?

  Q: Yesterday you said you were not aware of the phone calls that President Trump mentioned between Chinese and US trade negotiating teams over the weekend. Do you have anything to update us today?

  答:我昨天已经回答了这个问题。

  A: I already responded to a similar question yesterday.

  第一,关于美方提到的发生在周末的两起通话,我没有听说过这种情况。

  First, I’m not aware of the two phone calls over the weekend that the US side talked about.

  第二,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。事实上,双方已经举行了十二轮高级别磋商,双方的工作团队也保持着联系。令人遗憾的是,日前美方进一步提高对中国输美商品加征关税的税率,这种极限施压的做法纯粹是损人害己,丝毫不具建设性。

  Second, trade disputes between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. In fact, the two sides have held 12 rounds of high-level consultations and the two teams have remained in contact. Regrettably, however, the US recently decided to add new tariffs on Chinese goods as a measure to impose maximum pressure, which is not constructive at all as it serves no one’s interests.

  第三,我们希望美方能够保持冷静,回归理性,停止错误做法,为双方在相互尊重、平等互利的基础上开展磋商创造条件。

  Third, we hope the US will remain calm, return to reason, and immediately stop its wrong approach so as to create conditions for bilateral consultations based on mutual respect, equality and mutual benefit.

  问:七国集团峰会昨天闭幕并发表领导人声明,其中提到伊朗核问题,称完全同意实现两个目标,即确保伊朗永不获得核武器及促进地区和平与稳定。法国总统马克龙表示,伊朗总统鲁哈尼已向他表示愿同特朗普总统会晤。特朗普总统也表示,如果氛围合适,当然同意与鲁哈尼总统会晤。中方对此有何评论?

  Q: The G7 summit closed yesterday with a joint statement. On the Iranian nuclear issue, it agrees on two goals, namely to ensure Iran will never obtain a nuclear weapon and to promote peace and stability in the region. French President Macron said that Iranian President Rouhani said he is open to meet with President Trump. President Trump said that he will certainly agree to such a meeting “under the right circumstances”. What’s China’s comment?

  答:我们看到了有关报道,也注意到有关方面在开展对话方面的最新表态。中方一贯强调,冲突对抗不是解决办法,对话协商才是正确途径。在伊核问题上,中方始终主张通过对话沟通缓解当前紧张局势,也为挽救伊核问题全面协议作出了大量努力。

  A: We note relevant reports and the latest remarks on holding talks. China has been stressing all along that dialogue and consultation is the only right approach while confrontation and conflict will lead nowhere. On the Iranian nuclear issue, China always stands for de-escalation through dialogue and communication. We have made great efforts towards salvaging the JCPOA.

  昨天,王毅国务委员兼外长在北京同伊朗外长扎里夫举行会谈。王毅国务委员在会谈中表示,在伊核问题上,中方支持一切有利于维护全面协议的努力,理解伊方提出的正当诉求,认为伊方继续履行全面协议的同时,应当得到合理的回报。

  Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Iranian Foreign Minister Zarif in Beijing. State Councilor Wang stated China’s support for all efforts conducive to upholding the JCPOA. He said that China understands Iran’s legitimate demands and believes that its continued fulfillment of the deal should be properly rewarded.

  中方将与各方一道,继续致力于维护和执行全面协议,致力于推动伊核问题的政治解决,为缓解海湾地区的紧张局势继续发挥建设性作用。

  China is committed to continue working with relevant parties to uphold and implement the JCPOA to facilitate the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue and play a constructive role in reducing tensions in the Gulf region.

  问:美国国防部昨天称,中方一直对越南在其声索海域的油气开发活动进行强制干涉,采取霸凌策略。你能否告知中方科考船具体从事了什么活动?为何如此接近越南海岸?

  Q: The Pentagon said yesterday that China has been carrying out coercive interference in oil and gas activities in waters claimed by Vietnam in the South China Sea, and accused Beijing of bullying tactics. Can you give us any further explanation for what the Chinese survey ship is doing and why it is so close to the Vietnamese coast in the South China Sea?

  答:中国是国际法和国际秩序坚定的维护者和践行者。长期以来,中方始终根据国际法在有关地区行使正当权利,并坚定维护地区和平稳定和良好秩序。

  A: China has always been staunchly upholding and practicing international law and order. It has been exercising its legitimate rights under international law in the region and safeguarding regional peace, stability and order.

  关于中越海上事态,是非曲直十分清楚。美方近期一而再,再而三就该问题说三道四,对中方进行无端指责,完全是罔顾事实,颠倒黑白。中方对此表示坚决反对。中方敦促美方停止这种恶意炒作的行为,在地区和国际事务中发挥正面和建设性的作用。

  The truth on the maritime issue between China and Vietnam is very clear. However, the US has repeatedly made wanton and fact-distorting criticism on China. We firmly oppose that and urge the US to stop the malicious hyping and to play a positive and constructive role in regional and international affairs instead.

  问:据报道,有一名20岁的中国留学生上周在悉尼被绑架,绑架者要求其家人用比特币支付赎金。中方能否证实?对此有何回应?

  Q: According to media reports, a 20-year-old Chinese student studying in Sydney was abducted last week and ransom was demanded in bitcoin. Could you confirm and respond?

  答:我不掌握你说的情况,可以在会后帮你了解一下。

  A: I am not aware of that and will try to get more information for you.

  问:据报道,特朗普总统昨天在G7峰会记者会上称,相信中方有诚意与美方达成经贸协议。你是否认为美方言论是一个积极的信号?是否掌握双方下一轮经贸磋商的时间?

  Q: President Trump at the G7 press conference yesterday said he believes China is sincere and would like to have a trade deal with the US. Is that a good sign? And do you have any information as to when the next round of negotiations will take place?

  答:我刚才已经说过了,我们始终主张,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。双方已经举行了十二轮高级别磋商,双方的工作团队也保持着联系。但令人遗憾的是,日前美方进一步提高对中国输美商品加征关税的税率,这种极限施压的做法损人害己,丝毫不具建设性。

  A: As I just said, China always holds that trade disputes with the US should be resolved through dialogue and consultation. In fact, the two sides have held 12 rounds of high-level consultations and the two teams have remained in contact. Regrettably, however, the US recently decided to add new tariffs on Chinese goods as a measure to impose maximum pressure, which is not constructive at all as it serves no one’s interests.

  我们希望美方能够保持冷静,回归理性,立即停止错误做法,为双方在相互尊重、平等互利的基础上,通过磋商解决双方在经贸领域的分歧创造有利条件。

  We hope the US will remain calm, return to reason, and immediately stop its wrong approach so as to create conditions for bilateral consultations based on mutual respect, equality and mutual benefit.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试