翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级同传练习题五

2020年翻译资格考试二级同传练习题五

来源:人民共和国外交部   2019-12-07【

共建精品平台,共促开放合作

Build a Platform for Open Cooperation

驻英国大使刘晓明在英国中国商会2019年度全体会员大会上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the CCCUK 2019 Annual Conference

2019年6月27日

27 June 2019

  尊敬的英国中国商会会长方文建先生,

  尊敬的英国国际贸易部总司长斯劳特先生,

  尊敬的英中贸易协会候任主席古沛勤爵士,

  尊敬的英中协会主席戴维信爵士,

  各位议员,

  各位企业家朋友,

  女士们、先生们:

  Chairman Fang Wenjian,

  Director General Mark Slaughter,

  Sir Sherard Cowper-Coles,

  Sir Martin Davidson,

  My Lords and MPs,

  Entrepreneurs,

  Ladies and Gentlemen:

  大家晚上好!

  Good evening!

  很高兴出席英国中国商会2019年度全体会员大会。这是我今天出席的由英国中国商会主办的第二场活动,也是我第一次对一个组织在同一天讲两次话。从各位企业家朋友探讨合作的热烈气氛中,我不仅感受到干事创业的热情,更体会到大家对中英经贸合作前景的信心。

  It is a real delight to join you at the CCCUK 2019 Annual Conference. This is my second CCCUK event today. What is more, this is the first time that I made two speeches to one organization in one day. From your heated discussions on cooperation, I can sense your passion for entrepreneurship and confidence in the prospect of China-UK trade and economic cooperation.

  自2001年成立以来,英国中国商会热心服务在英中资企业,积极促进中英经贸合作,工作卓有成效,体现为三个“平台”:

  Since it was founded in 2001, CCCUK has worked actively to provide services to Chinese companies in the UK and promote China-UK trade and economic cooperation. Its vigorous efforts have made CCCUK an important “platform”:

  一是促进中英经贸合作的“互利平台”。近年来,英国中国商会与英国政府和商会保持密切合作,多次举办两国部长级以上官员出席的大型商界活动。在刚刚结束的第十次中英经济财金对话期间,英国中国商会与英中贸协、四十八家集团俱乐部成功举办中英工商界晚宴,汇聚两国工商界人士,共商互利合作大计,彰显了中英合作共赢的主旋律。

  First, it is a platform for mutually-beneficial trade and economic cooperation between China and the UK. In recent years, CCCUK has worked closely with the British Government and other chambers of commerce here in the UK to host large business events attended by ministerial-level and even higher-level officials. During the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue concluded a few days ago, CCCUK hosted the China-UK Business Dinner in cooperation with CBBC and the 48 Group Club. The event brought business leaders from both countries together for discussions on mutually-beneficial cooperation. It was an excellent demonstration of the main theme of China-UK relations, that is, win-win cooperation.

  二是与官方政策沟通的“交流平台”。英国中国商会通过多种形式,向英国政府主管部门表达中资企业在英发展诉求,为中资企业争取公平、透明、友善的营商环境。今年4月,商会与英国贸易部共同举办了“中国投资者交流会”,与会者就共同应对当前复杂多变的经济形势、深化中英投资合作坦诚交换了意见,取得良好效果。

  Second, CCCUK is a “platform” for policy communication. CCCUK has been an effective bridge of communication between Chinese companies in the UK and the British government departments. This has helped foster a fair, transparent and friendly business environment for Chinese companies. Last April, CCCUK hosted the “Chinese Investment in the UK” Symposium with the Department for International Trade. Participants had a candid and productive exchange of views on how to address the complex and volatile economic situation and deepen China-UK cooperation on investment. The Symposium was a great success.

  三是助力在英中资企业发展的“服务平台”。英国中国商会构建多元化服务平台,仅过去一年就举办30多场交流培训活动,支持中资企业合规经营,造福当地经济社会发展。中英企业在慈善等领域加强合作,打造了一系列人文和公益事业合作亮点。去年底伦敦金融城市长与商会共同启动的“中英公益”倡议活动就是例证。

  Third, CCCUK is a service “platform” for Chinese companies in the UK. The services CCCUK provides are diversified. In the past year alone, CCCUK hosted more than 30 exchange and training events to encourage Chinese companies to operate in accordance with the rules and contribute to the economic and social progress of the local community. CCCUK has also encouraged Chinese and British companies to enhance cooperation on charity works. This has produced a number of highlights in cultural and charity cooperation. One example of these efforts is the “China-UK Charity” Initiative jointly launched by the Lord Mayor of the City of London and CCCUK at the end of last year.

  女士们、先生们,

  Ladies and Gentlemen:

  今年是人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。70年来,中国发展成就举世瞩目。今天的中国,已迈入新的历史发展时期,与世界形成你中有我、我中有你的命运共同体。65年来,中英关系走过不平凡的历程。今天的中英关系,正朝着更加务实、包容和共赢的方向稳步发展。

  This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. In the past 70 years, China has achieved remarkable success in its development. It has now entered a new historical stage. China and the rest of the world have become so interdependent that they are actually part of one and the same community with a shared future. In the past 65 years, China-UK relations have gone through an extraordinary journey. Today, this relationship is heading towards a more practical, inclusive and win-win future.

  在当前单边主义上升、保护主义抬头的背景下,我相信,英国中国商会继续秉承“开放、合作、共享”原则,加强两国企业合作,共享机遇,共迎挑战。在此,我想提三点希望:

  Amid surging unilateralism and protectionism, I am confident that CCCUK will continue to uphold the principles of “Openness, Cooperation and Mutual Benefit”. I am sure you will continue to encourage Chinese and British companies to engage in cooperation, share opportunities and work together to address challenges. Today I would like to share with you my three hopes for CCCUK.

  第一,做“改革开放”的宣介者。下一步,中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放。这将给包括英国在内的世界各国带来广阔市场和无限商机。希望英国中国商会,引领开放合作潮流,讲好中国改革开放的故事,讲透中国发展带来的机遇,助力中英企业更好实现互利共赢。

  First, I hope you will be an advocate of China’s “reform and opening up”. Going forward, China will take a number of important reform and opening up measures to strengthen institutional and systematic arrangements and carry out opening up at a higher level. This will create an enormous market and huge business opportunities for all the countries in the world, including the UK. I hope that CCCUK would be a leader of open cooperation, share the stories of China’s reform and opening up with more people, and help them understand the opportunities created by China’s development. This will help engage more Chinese and British companies in win-win cooperation.

  第二,做“一带一路”的开拓者。第十次中英经济财金对话期间,双方签署了《关于开展第三方市场合作的谅解备忘录》,这为两国深化“一带一路”合作注入了新动力。希望英国中国商会抓住机遇,推动中英在国际规则、标准制定、绿色金融、风险管理、第三方市场等领域合作迈上新台阶。

  Second, I hope you would be a pioneer for the “Belt and Road” Initiative (BRI). During the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue, our two sides signed an MOU on third market cooperation. This will give new impetus to China-UK cooperation on BRI. I hope that CCCUK would seize this opportunity to help China and the UK to move one step further in the cooperation on international rule and standard-setting, green finance and risk management, and in third market.

  第三,做“文明互鉴”的推进者。主席指出,“人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。”只有秉持平等和尊重,摒弃傲慢与偏见,不同文明才能在交流互鉴中共同进步。希望英国中国商会加强与英国各界沟通与交流,担当社会责任,增进两国了解,促进人民友谊,为加强东西方文明互鉴贡献力量。

  Third, I hope you would act as a facilitator of “mutual learning between civilizations”. President Xi Jinping said, “Civilizations differ, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used. No civilization is superior over the others.” It is important that people treat each other as equals and respect each other. It is important that we discard arrogance and prejudice. This is the only way to ensure that different civilizations achieve common progress through exchanges and mutual learning. I hope that CCCUK would enhance communication and exchanges with people from all walks of life here in Britain, encourage Chinese companies to take up corporate responsibility, enhance understanding between our two countries, and deepen friendship between the Chinese and British people. This will be your contribution to enhancing mutual learning between the Eastern and Western civilizations.

  女士们、先生们,

  Ladies and Gentlemen:

  中国有句俗话,“众人拾柴火焰高”。在英中资企业一直是中英关系的生力军,英国中国商会一直是中英合作的纽带和桥梁。我衷心祝愿英国中国商会不断进步,再接再厉,再创佳绩,为推进中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!

  As a Chinese saying goes, “the flames rise high when everybody adds firewood”. Chinese companies in the UK have been a driving force for China-UK relations. CCCUK has served as a bond and bridge for China-UK cooperation. I sincerely wish CCCUK more progress and greater success. I am sure you will contribute more “golden fruits” to the China-UK “Golden Era”!

  谢谢!

  Thank you!

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试