翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021年catti三级口译基础练习:第九节

2021年catti三级口译基础练习:第十节

来源:考试网   2021-01-05【

  语法

  请从以下四个选项中选出最符合题意的一个选项:

  It is only when you nearly lose someone ______ fully conscious of how much you value him.

  A. do you become

  B. then you become

  C. that you become

  D. have you become

  参考答案:C. that you become

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  The traveler _____ inexperienced doesn't know how to plan a trip.

  A. to be

  B. being

  C. is

  D. as being

  参考答案:D. as being

  词汇

  请从以下四处选项里挑出最符合题意的一个选项:

  Apart from blue eyes, blonde hair is also _____ of Swedish people.

  A. particular

  B. characteristic

  C. peculiar

  D. specific

  参考答案:B. characteristic

  语法

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  A condenser is a heat exchanger ______steam or vapor loses heat and returns to liquid form.

  A. what

  B. in which

  C. in whose

  D. that

  参考答案:B. in which

  词汇

  请从以下五个选项里选出最符合题意的一个选项:

  The media seldom gives those who seek careers in the public eye any ____ of the life-changing effects of the overwhelming _____ that often accompanies fame.

  A. intimation...adulation

  B. rhetoric ... acme

  C. euphemism...aplomb

  D. mote...abandon

  E. stasis...euthanasia

  参考答案:A. intimation... adulation

  词汇

  请从以下四个选项里选出最符合题意的一个选项:

  Once their talents diminish, disappointed artists may wonder where the "sparks" in their creative works has gone and may ______ regretfully (and longingly) about the "good old days."

  A. reminisce

  B. review

  C. revive

  D. resume

  参考译文:A. reminisce

  中译英

  长三角一体化发展不是一日之功,我们既要有历史耐心,又要有只争朝夕的紧迫感。

  参考译文: While he integrated development of the Yangtze River Delta will not be achieved overnight, we should remain patient, think long term but act with a sense of urgency.

  英译中

  THE IPO is dead, long live the IPO. (When the pandemic hit in March, initial public offerings, particularly those by technology startups, were predicted to be among the early victims. After all, who wants to go public in a once-in-a-century crisis?) (请翻译第一句)

  参考译文:上市已死,新上市永生。

  中译英

  目前全球已有70多个央行和货币当局将人民币纳入外汇储备。

  参考译文:More than 70 central banks and monetary authorities worldwide have incorporated the RMB into their foreign exchange reserves so far.

  英译中

  The strength of $14trn state-capitalist economy cannot be wished away.

  参考译文:对于一个有14万亿美元规模的国家资本主义经济体,它的实力不会凭空消失。

  中译英

  国家航天局表示,在6个多月前往火星的旅途中,"天问一号"将进行多次轨道修正。

  参考译文:The Tianwen-1 probe will undergo several orbital corrections in a more than six-month journey to Mars, said the CNSA.

  英译中

  The cultural challenge is fuzzier but no less urgent for a firm that is proud of its unusual corporate character.

  参考译文:文化挑战虽然是个更为模糊的概念,但对一家以非 凡常企业个性为傲的企业来说,却具有同样的迫切性。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试