翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格考试初级口译翻译题:中国农业

2020翻译资格考试初级口译翻译题:中国农业

来源:考试网   2020-06-16【

  中国是一个农业大国,同时也是世界上农业发展历史最悠久的国家之一,水稻等主要农作物都起源于中国。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、肉类、棉花、油菜(rape)、花生、水果的总产量均居世界第一位。秦岭淮河线,是南北地域分异的重要地理界线。秦岭淮河线以北的北方,作物多为旱作(dry crops),秦岭淮河线以南的南方,全年都有作物生长。

  China is a great agricultural country. It is also one of the countries with the longest history of agricultural development in the world. Crops like rice originate from China. The production of various crops in China has a high growth rate. The output of grains, meat, cotton, rape, peanuts and fruit rank first in the world. The Qinling Mountains and the Huaihe River serve as an important demarcation line of north-south boundary in China. North to this line is the northern region which mainly grows dry crops. South to the line is the southern region which grows crops all year round.

  中国农业

  农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。即使中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。因为中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切注重农业,增大投资力度,积极展开灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。不过,因为人口众多,人均农产品产量很低。

  参考翻译:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's outputof various agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  1.重要产业:可译为important industry。其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业",例如heavy industry意为“重工业”。

  2.仅占…的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for意为“占…比例”。

  3.可耕地:可译为arable land。

  4.密切注重:可译为pay close attention to。参考译文中用了现在完成实行时。

  5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy。

  6.人均:可译为per capita。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试