翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2020年CATTI备考:社会热点词汇(一)

2020年CATTI备考:社会热点词汇(一)

来源:考试网   2020-10-28【

  【蒙古捐赠的羊入境中国:湖北专供!】

  首批3万只蒙古国捐赠羊中的4000只经二连浩特口岸入境中国。

  The first batch of 4,000 from 30,000 Mongolia-donated live sheep arrived in the China-Mongolia border city of Erenhot, Inner Mongolia Autonomous Region.

  根据中蒙双方商定的计划,这些羊宰杀加工后将被运往湖北省。According to a bilateral agreement, the sheep will be slaughtered and processed before being sent to Hubei Province.

  【十三五是生态环境质量改善成效最大5年】

  减少碳排放

  cut carbon emissions

  优化能源利用

  optimize energy use

  “十三五”期间,中国在生态环境质量改善、生态环境保护事业上取得了巨大的成就。

  China experienced its greatest improvement in ecological and environmental protection in 13th Five-Year-Plan period (2016-20).

  全国单位GDP二氧化碳排放持续下降,截至去年底,碳排放强度比2015年下降18.2%。

  Carbon dioxide emissions per unit of GDP continues to decline and carbon intensity has decreased by 18.2% compared to 2015.

  预计能够顺利完成“十三五”空气质量优良天数比率达到84.5%以上的约束性目标。

  The number of days with excellent or good air quality in 2020 is expected to reach 84.5% by the end of the year, comfortably meeting the goal as outlined in the plan.

  【预计年底我国新冠疫苗年产能6.1亿剂】

  新冠疫苗的产能

  production capacity of COVID-19 vaccines

  明年我国新冠疫苗的年产能,将在此基础上有效地扩大,切实保证我国以及全球其他国家对中国新冠疫苗的需求。

  The production capacity will continue to expand next year to meet the demand for COVID-19 vaccines in China and other countries.

  疫苗的定价将在大众可接受范围内。

  The price of COVID-19 vaccines will be acceptable to the public.

  【2020三季度GDP增长4.9%】

  我国第三季度国内生产总值同比增长4.9%。

  China's gross domestic product (GDP) expanded 4.9 percent year on year in the third quarter of 2020.

  在经历上半年同比下降1.6%,一季度同比下降6.8%之后,中国前三季度经济增长由负转正,GDP同比增长0.7%。

  In the first three quarters, the country's GDP expanded 0.7 percent year on year, returning to growth after the 1.6 percent-contraction in the first half of the year and the 6.8-percent slump in Q1.

  疫情冲击下的中国经济正在逐步复苏。

  China’s economy is recovering steadily under the impact of COVID-19 pandemic.

  【人民日报刊发告台湾情治部门书】

  勿谓言之不预也

  Don‘t say we didn’t warn you.

  站在历史正确的一边

  stand on the right side of history

  我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项。

  We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means.

  针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。

  This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities.

  台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。

  The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots linked to national rejuvenation.

  血浓于水。

  Blood is thicker than water.

  台湾问题是中国的内政,我们从来都反对外来干涉。

  We have all along opposed external interference.

  民族有智慧、有能力解决好自己的事。

  The Chinese nation has the wisdom and the ability to handle its own affairs.

  两岸中国人、海内外儿女理应共担民族大义、顺应历史大势,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。

  Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation’s greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China.

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试