翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记20

2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记20

来源:考试网   2020-10-27【

  综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;

  On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before covid-19 struck.This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we have set the following targets:

  [注释] 汉译英需要特别注意断句,例如上文蓝色中文部分。有时候字数一多,容易浮躁。最好还是断完句,分析完结构再去翻译。在断句过程中,不只是词与词之间的断,有时候还是字与字之间的断。

  城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;

  Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6 percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent

  CPI increase of around 3.5 percent

  More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium inthe balance of payments

  Growth in personal income that is basically in step with economic growth

  Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties

  Effective prevention and control of major financial risks

  A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants

  Accomplishment of the 13th Five-Year Plan

  需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。

  I would like to point out that we have not set a specific target for economic growththis year. This is because our country will face some factors in its development that are difficult to predict due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

  “六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

  We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thuslaying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.

  要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

  We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards,eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance. We must pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks andsustain a positive growth cycle.

  [注释] 补齐动作主体

  走出一条(能够让我们)有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

  new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.

  means /miːnz/

  A means of doing something is a method, instrument, or process which can be used to do it. Means is both the singular and the plural form for this use. 方法; 手段; 过程

  例:The move is a means to fight crime.

  这个行动是打击犯罪的一种手段。

  例:The army had perfected the use of terror as a means of controlling the population.

  军队已经能很好地利用恐怖手段来控制这里的人们。

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试