翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI二级笔译热词:新冠病毒疫情防控相关词汇(一)

2021年CATTI二级笔译热词:新冠病毒疫情防控相关词汇(一)

来源:考试网   2021-05-08【

  一、疫情防控

  1.控制传染源、切断传播途径

  to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

  2.打破传播链

  to break the chains of transmission

  3.尽最大可能控制疫情波及范围

  to make every possible effort to curb the spread of the disease

  4.构筑群防群治的严密防线

  to build stringent lines of defense across society

  5.防控资源和力量下沉

  to channel both material and human resources down to the community level

  6.基层防控能力

  capacity for prevention and control at the community level

  7.医防结合

  Emphasis is needed on both prevention and treatment.

  8.强化公共卫生法治保障

  to strengthen the legal framework of public health

  9.统一的应急物资保障体系

  unified emergency supply system

  10.疫情防控重点地区

  key regions in epidemic prevention and control

  11.非疫情防控重点地区

  non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

  12.低、中、高风险地区

  low-, medium-, high-risk regions

  13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

  to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

  14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

  to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

  15.内防扩散、外防输出

  to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

  16.外防输入、内防反弹

  to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

  17.京津冀地区联防联控

  joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

  18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

  to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic

  19.统筹安排轮休

  to better schedule rotating shifts

  20.医务人员科学防护和培训

  scientific prevention and proper training for medical workers

  21.重点防控部位人员的物资保障

  to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

  22.药品和疫苗研发

  drug and vaccine development

  23.入境航班将分流至指定机场

  to redirect inbound flights to designated airports

  24.第一入境点

  first point of entry

  25.境外输入关联病例

  cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

  26.入境人员闭环管理

  to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

  27.高度重视公共利益

  serious concern for the public good

  28.保持社交距离

  to enforce/practice social distancing

  29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

  to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

  30.无本地新增病例

  to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

  31.疫情防控工作到了关键阶段。

  The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

  32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断。

  The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

  33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

  to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

  34.把握好防疫管控的度

  Moderation is required in epidemic prevention and control.

  35.在斗争一线考察识别干部

  to put officials to the test on the frontline

  36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

  to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

  37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

  to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

  38.战胜疫情

  to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

  二、经济社会发展

  39.灵活复工

  to apply a flexible approach to the resumption of work

  40.恢复生产生活秩序

  to resume work and normal life

  41.统筹疫情防控和经济社会发展

  to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

  42.中国经济韧性 劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

  China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

  43.形势积极向好

  The situation is witnessing positive changes.

  44.适时下调响应级别并实行动态调整

  to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments

  45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

  to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

  46.多种方式扩大产能和增加产量

  to expand capacity and increase output in a variety of ways

  47.阶段性、有针对性的减税降费政策

  phased and targeted tax and fee breaks

  48.财政贴息

  government interest subsidies

  49.缓缴税款

  deferment of taxes

  50.使用存量资金

  to tap into unallocated funds

  51.扩大地方政府专项债券发行规模

  to scale up the issuance of special bonds by local governments

  52.预算内投资结构

  structure of investment from the government budget

  53.为防疫重点地区单列信贷规模

  to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

  54.提供专项信贷额度

  to provide special credit lines

  55.减免小微企业贷款利息

  to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

  56.就业优先政策

  pro-employment policies

  57.减负、稳岗、扩就业并举

  to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

  58.因地因企因人分类帮扶

  to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

  59.“点对点、一站式”直 运输服务

  point-to-point transport services

  60.多渠道灵活就业

  flexible employment through multiple channels

  61.线上登记失业和申领失业保险金

  online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

  62.高校学生毕业、招聘、考录

  graduation and job placement of college students

  63.精准对接劳务输出地和输入地

  to accurately connect both ends of labor transfer

  64.扶贫龙头企业、扶贫车间

  enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

  65.产销对接

  to coordinate production and sales

  66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

  to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

  67.建立健全防止返贫机制

  to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

  68.打通人流、物流堵点

  to smooth travel and logistics channels

  69.放开货运物流限制

  to lift cargo transport bans

  70.春季农业生产

  spring-season agricultural activities

  71.春耕备耕

  spring farming and preparation

  72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

  systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

  73.农副产品生产、流通、供应

  production, distribution, and supply of agricultural products

  74.保障全国生活必需品市场总体稳定

  to maintain an overall balance in the market for daily necessities

  75.保持基本民生服务不断档

  to ensure the availability of basic public services

  76.用足用好合规的外贸政策工具

  to make full and best use of foreign trade policy tools

  77.简化通关手续

  to simplify procedures for customs clearance

  78.推出更多外汇便利化业务

  to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

  79.严厉打击涉疫违法犯罪

  to take firm action against epidemic-related crimes

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试