翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020CATTI二级笔译日常练习:该如何缓解孤独感?

2020CATTI二级笔译日常练习:该如何缓解孤独感?

来源:考试网   2020-06-25【

  经济学人原文:

  ①The longer a quarantine goes on, the greater the effect on people’s mental health. ②A study, which looked at the impact of SARS, found that those who were quarantined for more than ten days were significantly more likely to display symptoms of PTSD than those confined for fewer than ten days. ③Even under the tightest restrictions, people find ways to cope. ④Writing in the New York Times, Scott Kelly, a former astronaut who spent a year on the International Space Station, suggested that keeping a routine and writing a journal can help ease loneliness. ⑤Talking to friends and family over video calls helps, too—though the clunkiness of much of the software makes them an imperfect substitute for an encounter in person. ⑥Studies have shown that those who feel they have “supportive people” in their social networks are less likely to react to stressful circumstances than those who do not.

  参考译文:

  隔离时间越久,对人的心理健康影响就越大。一项针对SARS的研究显示,隔离时间超过10天的人比隔离期不到10天的人更有可能出现创伤后应激障碍(简称PTSD)的症状。但即便在最严厉的限制措施下,人们也能找到应对的方法。在国际空间站待了近一年的前NASA宇航员斯科特·凯利(Scott Kelly)在《纽约时报》上撰文,指出隔离期间保持良好的作息习惯和写日记有助于缓解孤独感。尽管大部分软件使用起来没那么方便,与亲友视频通话比不上面对面交流,但同样也有助于降低孤独感。多项研究表明,知道身边有人会帮助自己,也有助于减轻一个人的精神压力。

  段落分析:第①句是总领句,点明主旨:隔离时间越久,对人的心理健康影响就越大;第②句通过针对SARS的一项研究说明隔离时间更久更容易出现心理健康问题;

  第③句属于承上启下句,指出在面对隔离带来的心理健康威胁时,人们有办法应对,同时引出后面对ways的具体说明;第④⑤⑥句分别介绍了“隔离期间”三种缓解孤独感和压力的方法。

  01

  第一句:The longer a quarantine goes on, the greater the effect on people’s mental health.

  隔离时间越久,对人的心理健康影响就越大。

  1. 比较级的用法:the +比较级……, the +比较级……,译为“越……,就越……”。如金融时报例句:

  But the longer that this drought continues, the bigger the policy issues become.

  但信贷枯竭持续时间越长,政策问题就会越严重。

  2. quarantine 美[ˈkwɔːrəntiːn]:这个词最近很常见了,它既可以作动词,也可以作名词。

  A. 作动词,表示“对……进行隔离/检疫”。如金融时报上有一篇文章标题就叫作:

  China quarantines city in effort to contain viral outbreak

  武汉封城,以遏制疫情蔓延;

  B. 作名词,表示“检疫;隔离”。经济学人上有句话是这么说的:

  She is serving out the last few days of a two-week quarantine that local officials said new arrivals must undergo.

  按照当地政府要求,入境人员需隔离14天,现在她还有最后几天隔离期就结束了。

  今天这句话的quarantine是名词,表示“隔离”。

  3. 一词多义:go on可以表示“继续;进行;持续;发生;时间流逝”,今天这个goes on表示“持续;继续”之意。如经济学人例句:

  But at least they may be realising that things cannot go on like this.

  不过,至少他们可能已经认识到事态不能再继续这样下去了。

  goes on也可以说continues。

  4. 注意介词搭配:the effect on表示“对……的影响”,使用介词on,也可以说the impact on,第二句就使用了这个。

  02

  第二句:A study, which looked at the impact of SARS, found that those who were quarantined for more than ten days were significantly more likely to display symptoms of PTSD than those confined for fewer than ten days.

  一项针对SARS的研究显示,隔离时间超过10天的人比隔离期不到10天的人更有可能出现创伤后应激障碍(简称PTSD)的症状。

  1. 句子结构分析:主干是A study found that...其中which looked at the impact of SARS是A study的定语从句, that those who were quarantined for more than ten days were significantly more likely to display symptoms of PTSD than those confined for fewer than ten days是found的宾语从句。

  宾语从句中的主干是those were significantly more likely to display symptoms of PTSD than those,其中who were quarantined for more than ten days是those的定语从句,confined for fewer than ten days是those的后置定语。

  2. 固定句型:A study looked at ...当作一个固定句型来记,表示“针对……的研究;研究了……;研究内容包括……”,looked at也可以写为took a look at,我们在CATTI和MTI翻译班里讲过一个类似的句子:

  The most recent Allstate/National Journal Heartland Monitor poll took a look at how they feel about the areas they call home.

  今后我们在英语作文写作中,说明报告、研究的内容时,就可以借鉴这一部分的写作句式:The research/study looked at/took a look at …

  The film gives a close-up look at how the cultures adjust to one another.

  The film gives a look at就表示电影探讨了/讲述了什么内容。

  3. 固定句型:A study, which looked at ..., found that ...也可以当作一个固定句型来记,意思是“一项针对……研究显示/发现/表明”。

  其中found that也可以换为showed that,suggested that,said that,revealed that,还可以用according to。

  4. 固定表达:were significantly more likely to ... than ...是固定表达,意思是“比……更可能”。如经济学人例句:

  Secretaries, waiters and journalists were significantly more likely to think themselves middle-class than accountants, computer programmers or civil servants.

  与会计师、电脑程序员或公务员相比,秘书、侍应生和记者明显更倾向于把自己归为中产阶级。

  5. 同义词替换:display symptoms of表示“出现……症状”。“出现症状”除了用display,也可以说show,have,develop,如世卫组织官网上的这句:

  In addition, during the week before the child developed symptoms, her mother purchased chickens from a local market.

  此外,在该女童出现症状的前一周,其母亲曾在当地市场买鸡。

  还比如develop symptoms of arsenic poisoning 出现砷中毒症状。

  5. PTSD:创伤后应激障碍(post‐traumatic stress disorder,简称PTSD)是指个体经历、目睹或遭遇到一个或多个涉及自身或他人的实际死亡,或受到死亡的威胁,或严重的受伤,或躯体完整性受到威胁后,所导致的个体延迟出现和持续存在的精神障碍。

  6. confined for和quarantined for在这里是同义表达,都表示“隔离多久”。“居家隔离”可以说be confined to one’s homes。

  03

  第三句:Even under the tightest restrictions, people find ways to cope.

  但即便在最严厉的限制措施下,人们也能找到应对的方法。

  1. restriction既可以作不可数名词,表示“限制;约束”,如sports clothes that prevent any restriction of movement 宽松的运动服;

  也可以是可数名词,表示“限制措施;限制规定;制约因素”,restrictions在今天这里是可数名词,表示“限制措施,限制规定”。如金融时报上的这句话:

  Giuseppe Conte, Italy’s prime minster, from Tuesday imposed restrictions on the movement of the whole of Italy.

  意大利总理朱塞佩•孔特(Giuseppe Conte)宣布从周二开始限制整个意大利的人员移动。

  imposed restrictions on表示实施限制措施,impose也可以说place。

  2. cope表示“解决;应对”。“设法应对”可以说manage to cope。我们知道cope是不及物动词,所以处理/应对某事是cope with sth。如ted上这句:

  We have a real major outbreak of disease in the United States, we are not prepared to cope with it.

  面对美国此次疾病大爆发,我们完全没准备好应对。

  3. find ways to cope:to do可以理解为ways的修饰成分,也可以理解为目的。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试