翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020二级笔译双语外刊赏析:防治荒漠化和干旱世界日致辞

2020二级笔译双语外刊赏析:防治荒漠化和干旱世界日致辞

来源:考试网   2020-06-18【

Message on World Day to Combat Desertification and Drought

防治荒漠化和干旱世界日致辞

  The health of humanity depends on the health of the planet.

  人类的健康取决于地球的健康。

  Today, our planet is ailing.

  现在,我们的地球正在生病。

  Land degradation affects some 3.2 billion people.

  土地退化影响着大约32亿人。

  70 per cent of the world’s land has been transformed by human activity.

  世界70%的土地因人类活动而改变。

  We can reverse this trend and bring solutions to a wide range of challenges, from forced migration and hunger to climate change.

  我们可以扭转这一趋势,解决从被迫移民和饥饿到气候变化等众多难题。

  In Africa’s Sahel region, the Great Green Wall is transforming lives and livelihoods from Senegal to Djibouti.

  在非洲萨赫勒地区,绿色长城正在改变从塞内加尔到吉布提的生活和生计。

  By restoring 100 million hectares of degraded land, food security is maintained, households kept afloat, and jobs created.

  通过恢复1亿公顷退化的土地,粮食安全得以维护,居民生活得以维持,就业机会得以创造。

  Such efforts bring back biodiversity, reduce the effects of climate change and make communities more resilient.

  这些努力恢复了生物多样性,减轻了气候变化的影响,增强了社区的韧性。

  All told, the benefits outweigh the costs ten-fold.

  总之,收益超出投入十倍。

  On this Desertification and Drought Day, I call for a new contract for nature.

  值此防治荒漠化和干旱日,我呼吁订立新的自然契约。

  Through international action and solidarity, we can scale up land restoration and nature-based solutions for climate action and the benefit of future generations.

  通过国际行动与团结,我们可以扩大土地恢复和基于自然的解决方案,以促进气候行动,造福子孙后代。

  By doing so, we can deliver on the Sustainable Development Goals and leave no one behind.

  这样,我们就能实现可持续发展目标,不让任何一个人掉队。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试