翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格考试二级笔译练习:经济贸易

2020翻译资格考试二级笔译练习:经济贸易

来源:考试网   2020-05-30【

  我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们的热情接待表示衷心的感谢。// 在伦敦度过的这五天是令人愉快、令人难以忘怀的。// 我特别要赞颂我们的英国合作伙伴,没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议。// 让我们为两家公司永久的友谊与合作,干杯!//

  中国执行改革开放政策。越来越多的外国商人来华投资。// 我国幅员辽阔,劳动力资源丰富,市场潜力大。// 投资兴办合资企业时,贵方可以提供资金、机械、技术和管理方法。// 这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚的经济回报。

  处于世纪之交的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。// 浦西的外滩和浦东的陆家嘴已成了各国大银行青睐的金融黄金宝地。// 上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展鸿图。

  中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。//

  今晚在座的各位商界领袖都是各行业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。//

  既然你们已把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。// 中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。

  在改革开放的20年中,中国的经济发展迅速,人民生活不断改善,贫困人口大幅减少。//

  尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是,还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。//

  现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。//

  中国争取用五十年不到的时间,把中国人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。

  (参考答案)

  In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population. //

  Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves. China will remain a developing country in a quite long period of time in the future. //

  Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries. //

  China tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 years. Therefore, the future essential task is to promote economy.

  中国确实像你们所说的是个大国。不过,目前我们的石油出口量还是很少的。我们一贯支持欧佩克在油输出国组织在稳定世界油价方面所做的努力。\\

  我想,石油输出国组织国家如果能经常聚在一起,讨论稳定油价问题,对世界各国都是有好处的。\\

  既然在座的各位对当前中国的石油输出政策很感兴趣,我想就此说几句。我们的基本政策还是在平等互利,互通有无的基础上出口有限的石油。\\

  不过,随着中国进~步对外开放,一些新的贸易做法会迅速涌现。我们的经营将比过去更灵活。

  (参考答案)

  As you say, China is a big country. However, at present our oil exports ore still very small. We’ve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices.\\

  I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discuss how oil prices can be stabilized.\\

  Since people here take great interest in China’s oil export policy, I would like to say a few words about it. Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s needs.\\

  However, with China’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.We will become more flexible in business than before.

  中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。\\

  中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。\\

  中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。\\ ,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。

  (参考答案)

  The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital. The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.//

  China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.//

  China will also continue to expand the sphere of foreign investment. China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.//

  Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.

  同志们,近年来,我们在配合“走出去”战略实施方面取得了一些成绩和经验,但是,这还不够。// 在如何更好地发挥我外交资源优势配合企业“走出去”,尤其是在支持民营和中到海外参与国际竞争方面,我们还有很多潜力可挖。//

  我们要与企业界不断加强联系和配合,要更多地听取大家的宝贵意见,以更好地为经济发展战略服务。// 让我们共同努力,为维护国家主权和安全、促进我国发展做出新的贡献,实现全面建设小康社会的宏伟目标。//

  (参考答案)

  Fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”. Nevertheless, that’s not enough.//

  There are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic resources to support businesses to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businesses to go abroad to participate in the international competition.//

  Greater coordination and support between the diplomatic and business circle are necessary. We need to further listen to the precious ideas of the public to better serve the national economic development.//

  Let’s work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way.

  欢迎各位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又称广交会,创办于1957年,每年春秋两季在广州举办。 //

  交易会已发展成为综合性、多功能的国际性盛会,它是中国目前规模最大、商品种类最全、到会客商最多的贸易展会。//

  交易会已进出口贸易为主,还可以开展多种形式的经济技术合作与交流,贸易方式灵活多样。 // 来自世界各地的客商云集广州。广交会确实是一次互通商情、建立商务关系、增进友谊的盛会。

  (参考答案)

  Welcome to the Chinese Import and Export Commodities Fair. The Chinese Export Commodities Fair, also known as Canton Fair, make its first appearance in the 1957. This fair is held twice a year in spring and autumn.//

  The fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international importance. It is China’s largest trade fair with the most complete varieties of commodities. It also registers the largest attendance. //

  The fair features import and export trade. It also provides a convenient platform on which various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways. //

  Business people from all over the world are gathering in Guangzhou. They exchange business information, establish business contacts and develop friendship, making the fair a truly great business event. //

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试