翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题八

2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题八

来源:考试网   2020-03-20【

  汉译英:

  经过多年努力,中国卫生事业取得显著发展成就,但与公众健康需求和经济社会协调发展不适应的矛盾还比较突出。

  With years of effort, China has made remarkable achievements in the development of its healthcare undertakings, which, however, still fall far short of the public's demands for healthcare as well as the requirements of economic and social development.

  特别是随着中国从计划经济体制向市场经济体制的转型,原有医疗保障体系发生很大变化,如何使广大公众享有更好、更健全的医疗卫生服务,成为中国政府面临的一个重大问题。

  Especially when China turned from a planned economy to a market economy, the old medical care system has undergone great changes. So it became an issue of major importance for the Chinese government to provide better and more accessible medical and health services to the public.

  医改是一项涉及面广、难度大的社会系统工程,在中国这样一个人口多、人均收入水平低、城乡区域差距大的发展中国家,深化医改是一项十分艰巨复杂的任务。

  Medical reform is a social program that covers a wide range and involves difficult tasks. And it is a hard and complicated task to deepen this reform in China, a developing country with a large population, low per-capita income and a wide gap between urban and rural areas.

  三年多来,中国政府大力推进医药卫生服务与经济社会协调发展,积极破解医改这一世界性难题。通过艰苦努力,中国的新一轮医改取得积极进展。

  For over three years, the Chinese government has worked hard to strike a balance between improving medical and health services on one hand and economic and social development on the other, trying to find a solution to this worldwide problem. Thanks to the persistent efforts made, China has made positive progress in this new round of medical reform.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题 

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题 

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试