翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格二级笔译备考试题十五

2020年翻译资格二级笔译备考试题十五

来源:英语巴士   2020-01-02【

香港当前最紧迫的任务:止暴制乱、恢复秩序

In Hong Kong, the Priority Is to End Violence and Restore Order

中国驻加拿大大使 丛培武

Cong Peiwu, Chinese Ambassador to Canada

2019年11月22日

November 22, 2019

  连续五个多月的暴力犯罪活动已将香港推到危险境地。加拿大同香港关系密切,30万加公民在香港生活,大量加企业在港投资,而很多加拿大华裔来自香港。香港形势当然受到加各界密切关注。

  Over the past five months, violent and criminal activities in Hong Kong have pushed the city into a dangerous situation.

  Canada maintains close ties with Hong Kong. About 300,000 Canadians currently live in Hong Kong and many Canadian companies have invested heavily there. Moreover, many Chinese Canadians are originally from Hong Kong. It’s natural that the situation in Hong Kong has received a lot of attention here in Canada.

  过去几天,暴力活动再次升级,局势令人担忧。暴力分子在全港多区疯狂打砸纵火、瘫痪道路交通,破坏列车轨道,向行进中的列车投掷燃烧弹,无差别残害普通市民,甚至向反对其破坏行径的市民淋泼易燃液体并点燃。他们把暴力引入校园,围攻袭击内地学生。日前,一名70岁的清洁工人因在街头冲突中遭到砖头袭击而死亡。凡此种种,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线。这绝不是所谓的“和平示威”,而是赤裸裸的暴力犯罪,是任何文明社会都不能接受的。但香港示威活动的头面人物黄之锋等竟然公开为暴力行为辩解,扬言使用暴力才能达到目标。当前,香港沉默的大多数正被极端暴力活动一步步劫持。

  The violence has escalated in recent days, making an already-tense situation more worrisome. Rioters have resorted to wanton beating, smashing and arson. They threw incendiary gas bombs onto moving trains, paralyzed road traffic and ruined the train tracks in various districts across Hong Kong. They indiscriminately attacked ordinary citizens, and even doused a citizen who opposed their vandalism with inflammable liquid and set fire to him. They have turned many universities into their strongholds and besieged and attacked students from the Chinese mainland. Last week, a 70-year-old cleaner was killed on the street after being struck by a brick thrown by rioters.

  These violent actions have grossly trampled the rule of law and social order, seriously harmed the prosperity and stability of the special administrative region (SAR), and severely challenged the principle of “one country, two systems.” They are anything but “peaceful demonstrations.” They are nakedly violent crimes, which are unacceptable to any civilized society. However, Joshua Wong, the leader of the Hong Kong demonstrations, blatantly defended the violence and even claimed that violence is needed to achieve their goal.

  At present, the silent majorities are being hijacked by extreme violence.

  令人遗憾的是,一些人出于不可告人的目的,无视香港警方展现的专业和克制,制造警察过度执法的假象。他们对暴徒用易燃液体焚烧无辜市民、大量囤积燃烧瓶、用弓弩射伤警察以阻挠执法、企图抢夺警察佩枪等罪行视而不见,甚至将其美化为民主、自由、人权的捍卫者。试问,他们眼中的“民主”就是点火焚烧持不同意见者、通过暴力威吓让普通市民不敢发出正义声音吗?他们所说的“自由”就是默许暴徒肆意妨害公民基本权利、破坏社会规范和社会秩序吗?他们倡导的“人权”就是骚扰辱骂爱国爱港者、暴力侵害内地学生和游客吗?如果类似事情发生在加拿大、美国和其他西方国家,警察又是如何处置的?!绝不能允许暴力犯罪活动再在香港肆虐了。

  Regrettably, some people, out of ulterior motives, ignore the professionalism and restraint shown by the Hong Kong police and create the illusion of excessive police enforcement. They turn a blind eye to the crimes such as burning innocent citizens with inflammable liquids, stockpiling Molotov cocktails, shooting the police with crossbows to obstruct law enforcement and attempting to rob police of their guns. Are they advocating “democracy” by setting fire to people who disagree with them and using violence to intimidate ordinary citizens from speaking out? Are the rioters seeking “freedom” by wantonly violating basic civil rights, social norms and social order? Are they promoting “human rights” by harassing and abusing patriots and supporters of Hong Kong, using violence against students and tourists from mainland China? I wonder how such violent riots would be dealt with if they happened in Canada, the United States or other Western countries?

  香港当前最紧迫的任务是止暴制乱、恢复秩序。国际社会应该支持香港特区政府依法施政,支持香港警方严正执法、支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子。只有这样,才能让香港重回安宁和稳定。这符合广大香港市民的利益,也符合包括加拿大在内有关各方的利益。

  Ending violence and restoring order is the most pressing task in Hong Kong. The international community should support the Hong Kong SAR government to govern in accordance with the law, support the Hong Kong police in strictly enforcing the law, and support the Hong Kong judicial bodies in severely punishing the violent criminals under the law. Only in this way can Hong Kong return to peace and stability. This is not only in the interest of Hong Kong’s citizens, but also in the interests of all relative parties, including Canada.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校胡仁老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试