翻译资格考试

各地资讯

当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年catti笔译二级试题:吴哥窟

2019年catti笔译二级试题:吴哥窟

来源:中华考试网   2019-11-08【

  Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

全面实行机考 网课协助 通关拿证

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:760421514 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  每年,数百万游客来到吴哥窟,观赏当地古老的历史遗迹,而这处人流汇聚之地也一改昔日偏远小村落的悠闲之态,成为一座蓬勃发展的国际化城镇,坐拥10,000间酒店客房,提供激情四射的夜生活氛围。

  But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh.

  然而,旅游业的爆炸式发展也取得了部分意料之外的成果。十年前,暹粒没有设立任何大学院校,但现在的暹粒却已成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。

  The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting.

  贫困稻农的儿女们涌向暹粒,在这里做着导游、接待员、调酒师和服务生的工作,当轮班工作结束时,他们便开始学习金融、英语和会计。

  The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

  当地成立的五所私立大学正在推动暹粒实现劳动人口转型。雇主们表示,雇员的英语水平正在提高,接受大学教育的雇员能够表达自己的意见,并作出相应决策,从而在职场中脱颖而出。这一代学生本没有希望在高中毕业后继续深造,但现在他们正努力坚持完成繁重的学业,以期获得学位,追寻自己的梦想。

  Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun.

  26岁的金·波林白天是一名导游,晚上则是一位主修法律的学生。波林表示,他想成为一名律师。但在旅游旺季,他每天要爬令人晕眩的神庙台阶,还要在热带的阳光下暴晒数小时,这不免让他在晚间课堂上时常犯困。

  But the symbiosis of work and study here came together without any master plan.

  但在暹粒,工作与学习的共存并非出于任何总体规划。

  It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth — and offered flexible hours in sync with the rhythms of the tourist industry.

  供求关系是主要的推动因素:大学院校乃为实现柬埔寨年轻人的梦想而设,按照旅游业的工作节奏灵活地设置课程时间。

  After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say.University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.”

  陈女士和其他人皆表示,和那些没有工作经验的应届生比起来,半工半读的学生往往在毕业后更有优势,那些从未工作过的学生在职业生涯开始时可能遭遇困难。陈女士还认为,“大学生‘与人交流更加坦率直接’,如果他们不喜欢什么,他们就会说出来。”

  Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

  陈女士等人还表示,吴哥神庙如此受游客欢迎,他们很幸运。如果不是这片丛林中的砂岩建筑群,暹粒可能仍然是一个闭塞的小村落。据柬埔寨旅游部统计,去年共有330万名游客到访暹粒,其中一半游客来自于其他国家。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总 

  热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总

  热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试