翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2020二级笔译务实教材学习指导:第二章汉译英部分

2020二级笔译务实教材学习指导:第二章汉译英部分

来源:CATTI中心   2020-07-02【

  先来看一下原文:

  中国自20世纪80年代开始进口固体废物,二十年前是450万吨,目前增加到4500万吨。大量禁止类废物夹杂其中被进口,对中国环境造成严重污染和损害,对中国生态安全和人民健康构成威胁。

  1989年国际社会制定了《控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约》,中国是缔约国。公约规定,各国有义务就近减量和处理各国危险废物和其他废物。各国要立足于自己减量,自己处理,自己消化产生的危险废物和其他废物。承担自己应尽的责任和义务。有了这个共识和前提,我们才能更好地理解和开展相关合作,才能有利于全球绿色低碳循环发展的普及推动,才有利于构建清洁美丽的世界

  早在2006年,发生在西非的进口垃圾酿成公共卫生安全灾难的事件,本该早已唤醒垃圾输出国改弦更张。纠正以邻为壑的错误做法。今天,中国颁布“洋垃圾”禁令是造福中国人的决定,。也给其他国家敲了警钟。发达国家应该重新考虑对塑料的使用,不要只是简单想着在海外另找地方倾倒。

  现在在中国,垃圾科学合理分类理念更加深入人心,加强垃圾管理和循环利用更加严密规范。我们也欣慰地看到,在中方宣布“洋垃圾”禁令之后,美国一些废品回收企业开始重新制定更高和更精细的垃圾分类标准,启用人工智能完成分拣。欧盟也推出新的塑料战略,深入推进循环经济发展。提高欧盟整体垃圾处理能力。如果一个禁令能使相关国家都产生压力,增强责任感,提高科技水平,造福民众福祉,何尝不是一件理应支持点赞的好事情。

  文章节选自中国驻欧盟使团团长张明大使就中国做出限制“洋垃圾”进口的决定在媒体发表的署名文章,原标题为《对“垃圾输出”说不》。2018年,中国决定停止接受“洋垃圾”,这不仅减轻了国内垃圾“超载”的负担,也极大改善了中国的生态环境。

  文章中出现了一则有关环境保护的国际公约,我们来大致了解一下这则公约:

  《控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约》(The Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal),简称为《巴塞尔公约》(The Basel Convention),它于1989年获得通过,1992开始生效,是危险废物及其他废物方面最全面的全球性环境协定,其缔约方几乎囊括了全球所有国家。

  其次我们来看一下文章中出现的几个重点词汇的翻译:

  ▌固体废物:solid wastes

  ▌禁止类废物:prohibited wastes

  ▌危险废物:hazardous wastes

  ▌公共卫生安全灾难:public health disaster

  ▌“洋垃圾”禁令:ban on “”foreign garbage”

  ▌垃圾分类:waste/garbage sorting/management

  ▌循环经济:circular economy

  下面我们来看一下这篇文章中需要注意的几个翻译重点句。

  1先来看一下第一个句子:

  1989年国际社会制定了《控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约》,中国是缔约国。

  这句话中出现了两个主语,它们分别是“国际社会”和“中国”,如果按照原文顺序翻译成两个短句,整体句子则会相对松散,突显不出英文重形合的特点。因此,可以选取“中国”为主语,把句子的两部分巧妙地处理为“中国是…的缔约国”,对“国际社会”这一不言而喻的信息进行省译,这样处理起来让一来,译文就更加简洁、紧凑。

  参考译文:China is a Party to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal adopted in1989.

  2

  接着来看下一句话:

  今天,中国颁布“洋垃圾”禁令是造福中国人的决定,。也给其他国家敲了警钟。

  汉语倾向多用动词,叙述多呈动态,而英语倾向多用名词,叙述呈静态。在翻译这句话时我们可以采用化动为静的方法,把“颁布‘“洋垃圾’”禁令”、以及“敲了警钟”转化为名词结构,让表达更加简洁地道、灵活。

  参考译文:China’s ban on “foreign garbage” import should be seen as a great service to the Chinese people and a wake-up call to the rest of the world.

  3

  再来看一下最后一个句子:

  如果一个禁令能使相关国家都产生压力,增强责任感,提高科技水平,造福民众福祉,何尝不是一件理应支持点赞的好事情。

  这句话中出现了四个连续动词,如果在翻译时按照原文语序依次排开翻译,则会造成英文动词堆砌,表达效果欠佳。在翻译时应该首先分析这几个动词之间的逻辑关系,我们发现“提高科技水平”是核心行为,“产生压力”是“提高科技水平”的条件,可以译为名词结构,“造福民众福祉”是目的,“增强责任感”是“造福民众福祉”时的状态,也可以译为名词结构。这样分层次翻译,让译文会更加主次分明、逻辑清晰。

  参考译文:If China’s ban could trigger other countries to develop more advanced technologies out of a greater sense of urgency and to better serve their own people with a stronger sense of responsibility, China must, indeed, be doing a good deed.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试