翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年翻译资格考试三级笔译历年真题精选(五)

2021年翻译资格考试三级笔译历年真题精选(五)

来源:考试网   2021-06-09【

  You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.

  您会享受这阳光明媚的轻 松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。

  The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

  路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

  For this reason, our company explained solemnly to your company many times in February last year.

  我公司为此于去年二月郑重地多次向贵公司解释.

  With the third party acting as an intermediary, to take the interest of the whole into account, we strongly demanded with frankness and sincerity many times at the end of the autumn of the same year that you should comensate all our losses.

  我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失.

  It’s good you’ve so considerate.

  你想的这样周到是很好的.

  Formerly a worker himself, he was now an engineer.

  他过去是工人, 现在当了工程师了.

  Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.

  乐观, 能干, 热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适.

  Never before has our country been as united as it is today.

  今天,我们国家空前团结.

  A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.

  她, 一个瘦弱多病的女孩子, 以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说.

  Conscientious and eager, she took down what was said.

  她认真热情, 一字不漏地记下了所说的话.

  The pupils that had been watching started to applaud.

  一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来.

  The meeting ended in disagreement.

  会议没能取得一直意见就结束了.

  In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

  在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。()

  In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.

  晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他还得起草最后公报。

  The war made a man of him.

  战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。

  Deflation has now reached unprecedented level.

  通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。

  The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-and-culture-seekers of their attractions.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试