翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格考试笔译三级模拟试题(二)

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题(二)

来源:考试网   2020-05-09【

  下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!

  1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

  2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?”

  3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话呢……”

  4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”

  5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。”

  6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

  7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”

  8. 尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):

  “别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”

  参考译文:

  (1) warn with a chuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

  (2) ask (是“征求人家的意见”了)

  (3) continue (“笑面虎”接着说……)

  (4) urge (“只用……就行了”,这是催促的了。)

  (5) reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

  (6) approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

  (7) remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

  (8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)

  (9) tease (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

  (10) chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢) 。

  10 个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。

  《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

  ①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

  本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用 A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用 that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词译出,而其中主题词 A Dream of the Red Mansions 又与段首词遥相呼应。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试