翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试三笔练习题:推动全方位对外开放

2019年翻译资格考试三笔练习题:推动全方位对外开放

来源:考试网   2019-11-14【

推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势。

  We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.

  进一步拓展开放领域、优化开放布局,继续推动商品和要素流动型开放,更加注重规则等制度型开放,以高水平开放带动改革全面深化。

  We will open more sectors and improve the layout of opening up, continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions, driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening up.

  促进外贸稳中提质。

  We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.

  推动出口市场多元化。扩大出口信用保险覆盖面。改革完善跨境电商等新业态扶持政策。推动服务贸易创新发展,引导加工贸易转型升级、向中西部转移,发挥好综合保税区作用。优化进口结构,积极扩大进口。办好第二届中国国际进口博览会。加快提升通关便利化水平。

  We will work to diversify export markets. We will expand the coverage of export credit insurance, and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce. We will encourage innovative development in service trade, guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions, and give better play to the role of integrated bonded areas. The import mix will be improved and imports will be actively expanded. We will host the second China International Import Expo. We will step up efforts to facilitate customs clearance.

  加大吸引外资力度。

  We will do more to attract foreign investment.

  进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营。落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策。加快与国际通行经贸规则对接,提高政策透明度和执行一致性,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。加强外商合法权益保护。

  We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors. We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors, and improve policies on opening the bond market. We will further align our policies with internationally accepted trade rules, enhance policy transparency and consistency in implementation, and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition. We will strengthen efforts to protect foreign investors’ lawful rights and interests.

  赋予自贸试验区更大改革创新自主权,增设上海自贸试验区新片区,推进海南自贸试验区建设、探索建设中国特色自由贸易港。支持国家级经开区、高新区、新区开展自贸试验区相关改革试点,增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。中国投资环境一定会越来越好,各国企业在华发展机遇一定会越来越多。

  We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up. China’s investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.

  推动共建“一带一路”。

  We will promote the joint pursuit of the BRI.

  坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,推动基础设施互联互通,加强国际产能合作,拓展第三方市场合作。办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。推动对外投资合作健康有序发展。

  We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.

  促进贸易和投资自由化便利化。

  We will promote trade and investment liberalization and facilitation.

  中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。

  China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas, advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and continue to promote China-US economic and trade negotiations. China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试