翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译考试三级笔译练习题:翻译

2019年翻译资格考试三级笔译练习题:翻译

来源:考试网   2019-10-12【

全面实行机考 网课协助 通关拿证

 备考助力国庆大放“价”,翻译资格考试焚题库7折优惠!免费学习助你备考“译”路顺利,提前领取优惠,加入考试群:732778175 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  Since translating is a skill, which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession.

  既然翻译是一项技能,则需要大量的练习,那么,大多数人认为,翻译可以教会的,从某种程度上来说,这一点是对的。但是,真正杰出的译者是天生的,而不是教出来的。具有天赋的译者在创造性使用语言方面肯定有很高的造诣,否则,他们不可能会在自己的行业中脱颖而出。

  Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one's own limitations. For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work?

  可能从翻译教学中获得的最大收益就是,一个人了解了自己的局限性。对于很多人来说,在这个电脑时代,需要人工翻译看上去是很矛盾的。既然现代化的电脑可以装载了字典和语法,那么,为什么不能让电脑来做这项工作呢?

  Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing.

  电脑若做了充分的前期编辑和后期校对,那么,是可以执行某些简单的跨语际任务的。

  But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs. Computer printouts of translation can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say.

  But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird.

  但是,不论是广告手册,或是抒情诗,都绝不会简单到电脑程序所要求的那种逻辑。相关人员若已经了解文本的内容,那么,电脑翻译出来的东西是可以理解的。

  但是,机器翻译所产生的译文通常来说,在语言形式上不太自然,有时候还相当奇怪。

  Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules.

  进一步来来说,仅仅通过编辑程序或修改规则,这两点是不会对机器翻译有很大改善。

  The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values, which gives it a componentially incalculable advantage over machines.

  Human translators will always be necessary for any text, which is stylistically appealing and semantically complex --- which includes most of what is worth communicating in another language.

  人脑是数字化的,有着推理功能,而且还有内置的价值系统,从构成上来说,这就让大脑比机器具有了不可估量的优势。在语言文体上非常吸引人的,在语义上非常复杂的那些文本,包括大多数值得在另一种语言中表述出来的文本,人工翻译还是十分必要的。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试