翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2019年catti三级笔译英译汉指导

2019年catti三级笔译英译汉指导(2)

来源:考试网   2019-07-30【

  1

  When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse atdelivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.

  导师点评:

  It’s...who为强调句;be to blame是主动形式表示被动意义,译为“……应受到责备”。They指native speakers,deliver message译为“传达信息”。本句用than连接,是个比较句,说明英语为母语的人反倒不如英语作为二语甚至三语者更擅长表达信息。

  参考译文:

  蔡孙重说,类似的误解,通常是英语母语者的过错。更为讽刺的是,与将英语作为第二或第三语言的人相比,英语母语者反而更不擅长传达信息。

  2

  A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.

  导师点评:

  本小节相对简单。最后的says Chong按照汉语习惯,置于前面较好。

  参考译文:

  蔡孙重表示:“很多英语母语者很高兴英语成为全球语言,觉得不必再花时间学习其他语言了。

  3

  The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.

  导师点评:

  It turns out为插入语,可以不必译出。

  says Chong也要前置翻译,与上一句话相关联,译文“……还说”。

  Typical of...表示(……是……的典型特征,在本句起非限制性定语的作用,相当于,which is typical of...)。

  Too fast for others to为典型的“too...to...”结构,表示“太……以至于不能……”;

  references原义为“参考、涉及、介绍信、引用”等多种含义,在本句中没有对应的意思,需要灵活处理。

  参考译文:

  蔡孙重还说,非母语者讲英语时更具有目的性,也更为小心谨慎,其他以英语为第二或第三语言的人也都这样。反之,英语为母语者往往语速过快,叫人跟不上,爱讲只有欧美文化背景的人才听得懂的笑话、俚语和典故。

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

 

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试