翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:名言

2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:名言

来源:考试网   2018-08-27【

2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:名言

  Princeton: river in autumn

  普林斯顿:秋天里的河流

  It’s now the autumn in New Jersey. I walked into the Nassau Hall this afternoon. Sunshine fell upon the old benches. It reminded me of the movie scene in which the aged John Nash was given pens. The wisdom here is like a serene river, flowing in colors of grey, green and orange. I’m writing with the pen you gave to me. (Princeton, 2007)

  现在正是新泽西的秋天。今天下午,我去了拿莎堂。阳光斜照在古老的长椅上,让我想起了电影中年迈的约翰•纳什被人送上钢笔的一幕。这里的智慧像是一条平静沉缓的河流,映出斑驳的灰色、绿色和橙色。我正用你送我的笔写这张明信片。(普林斯顿,2007)

  Virginia: freedom in breeze

  弗吉尼亚:风中竞逐自由

  “Liberty is the great parent of science and virtue.” I’m at the foot of Thomas Jefferson’s statue. Everything here has a Jeffersonian flavor, including the white flowers in front of the Rotunda. The summer breeze is free in the school founded by the man who drafted the Declaration of Independence. (Charlottesville, 2011)

  “自由是科学和美德的伟大源泉。”我此时就在托马斯•杰斐逊的雕像脚下。这里的一切都有杰斐逊的味道,就连圆形殿前白色的花朵也是一样。他是《独立宣言》的起草者,也被尊为弗吉尼亚大学之父。此刻,迎面而来的夏日微风也无拘无束。(夏洛茨威尔,2011)

  Cornell: apples of wisdom

  康奈尔:苹果树下的智者

  The first week: I jumped into a pool in the local Fall Creek Gorge. It’s how the school welcomes freshmen. The 2nd week: I visited the plantations. Hu Shih once had a hard time dealing with Cornell’s apples, and left for studies in humanities. But I believe I am at a school where any person can find instruction in any study. (Ithaca, 2011)

  入学第一周:我纵身跳进落溪谷中的深潭,这是康奈尔迎接新生的仪式。第2周:我去看了学校的种植园。据说,胡适曾在这里被苹果难倒,转而学文。不过我相信,这是任何人都能找到智者授业的地方。(伊萨卡,2011)

  Wellesley College: Lake Waban

  卫斯理:一片冰心在玉湖

  “Turn around the green slope in the morning ray. Through the dense woods, breeze is down from the lake, on which ripples are not the drowsily charming ones of last night. I sit aside the lake and roll out a piece of paper. With a pen in my hand, I raise my head, surrounded by red leaves and sounds from the water. I’m writing to my little friends whom, I haven’t seen for long.” Sitting aside the Lake Waban, I am preoccupied with Bing Xin’s words. (Wellesley, 2009)

  “朝阳下转过一碧无际的草坡,穿过深林,已觉得湖上风来,湖波不是昨夜欲睡如醉的样子了。——悄然的坐在湖岸上,伸开纸,拿起笔,抬起头来,四围红叶中,四面水声里,我要开始写作给我久违的小朋友。”坐在蔚冰湖边,冰心的文字占满了我的世界。(卫斯理,2009)

  热点关注:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试