商务英语

各地资讯

当前位置:考试网 >> 商务英语 >> BEC中级 >> 模拟试题 >> 2020年BEC中级翻译试题(五)

2020年BEC中级翻译试题(五)

来源:考试网   2020-04-14【

  1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under

  the Subcontract,the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

  译文:承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.

  改进的译文承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

  2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors

  of the economy.

  译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。

  改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。

  3.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic

  systems,Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries,terms that will not provoke revolution or chaos.

  译文:为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

  改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

  原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.

  译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。

  改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。

  4.原文:Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the

  selling of toothpaste,soap,and steel.

  译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。

  改进的译文营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。

  5.原文:A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with

  material goods and corresponding neglect of the human spirit.

  译文:人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。

  改进的译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。

  6.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources,

  so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts,and so on.

  译文:发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。

  改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。

  7.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for

  weight,it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.

  译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币

  改进的译文由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

  8.原文:In fact,one mould can produce many thousands of articles before it wears out.

  译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。

  改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。

  9.原文:A scientist constantly tried to defeat his hypotheses,his theories,and his

  conclusion.

  译文:科学家经常设法否定自己的假设,理论及结论。

  改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。

  考试网校课程培训:选择考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!

  统一服务热线:4000-525-585

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试大纲 考试内容
成绩查询 等级划分 成绩评定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试