商务英语

各地资讯

当前位置:考试网 >> 商务英语 >> BEC中级 >> 模拟试题 >> 2020年BEC中级翻译试题(四)

2020年BEC中级翻译试题(四)

来源:考试网   2020-04-14【

  1.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to

  gain as much market share as possible regardless of profitability.

  译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。

  改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。

  2.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of

  stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.

  译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

  改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。

  3.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions

  required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

  译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。

  改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致,并按照合同的要求装箱或包装。

  4.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary

  credits.

  译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。

  改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

  5.原文:Over the period from1978to1996,many of the distortions and rigidities of

  the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.

  译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.

  改进的译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

  6.原文:All services in business—such as gift wrapping,delivery,and credit—have

  some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.

  译文:商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖.

  改进的译文:商业中所有的服务---诸如礼品包装、送货以及赊账----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

  7.原文:The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors

  and obligations carefully doled out where they will do the most good.

  译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.

  改进的译文:美国的各项制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。

  8.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports

  of capital goods,technology,raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

  译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。

  改进的译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。

  9.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular

  item to meet its needs.

  译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。

  改进的译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。

  10.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment

  all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.

  译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

  改进的译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

  考试网校课程培训:选择考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!

  统一服务热线:4000-525-585

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试大纲 考试内容
成绩查询 等级划分 成绩评定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试