自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自考 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2009年1月自学考试初级翻译技巧试题_第2页

来源:考试网  [2009年12月5日]  【

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1.我国的翻译事业最初是从佛经翻译开始的。《__________》是我国现存佛经中最早的译本。
2.我国近代最有影响的翻译家严复先生提出了__________的翻译原则和标准。
3.Tom is Jack’s good friend,and Jack is fourteen years his junior.
译:汤姆是杰克的好友,__________。
4.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations.
译:__________是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。
5.He took off his pack,put it on the grass,and opened the gate.
译:他__________行装,放在草地上,把栅门打开。
6.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译:站在我面前的是一位身材高大、__________的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
7.在政治上,要努力发展社会主义民主政治,依法治国,建设社会主义法治国家。
译:Politically,we will endeavor to develop socialist democracy,govern the country according to law,__________.
8.他是很听话的,我的话他句句听。
译:He __________and always did as he was told.
9.一九二零年五月,北京的进步刊物《新青年》出版了专号。
译:In May of 1920,the progressive magazine New Youth in Beijing put out __________.
10.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译:To promote the development of __________,China needs to know the United States better and vice versa.

三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I,as well as our entire party,are deeply grateful.
2.Great quantities of animal oil come from whales,those enormous creatures of the sea which are the largest remaining animals in the world.
3.It is no use telling grown-up children not to make mistakes,both because they will not believe you,and because mistakes are an essential part of education.
4.There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships between the two countries will grow in the futrue.But there are also difficulties to be resolved.
5.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
6.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。
7.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
8.要提倡科学,靠科学才有希望。
9.就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
10.中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题10分,共20分)
1.英译汉:
The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use.The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats,but barges.And the barges were not made to carry luxuries,but pots and pans and bales of cloth,boxes of ribbon,and all the common things that people buy by the pennyworth.
2.汉译英:
拉车(Pulling rickshaw)是一冲一撞的事,成就成,不成就拉倒;做小买卖(peddling)得苦对付,他不会。拉车的人晓得怎么赊东西,所以他抹不开脸不许熟人们欠账;欠下,可就不容易再要回来。这样好顾主儿拉不上,而与他交易的都贪着赊了不给,他没法不赔钱。赔了钱,他难过;难过就更多喝酒。醉了,在外面时常和巡警们吵,在家里拿老婆孩子出气。得罪了巡警,打了老婆,都因为酒。

首页 1 2 尾页
责编:admin

相关文章