自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2009年10月自考初级翻译技巧试题_第2页

来源:考试网 [ 2011年11月24日 ] 【大 中 小】
8. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.(     )

A. 另外一件需要避免的事就是抱住年轻人,希望从青年的生命力中汲取精力。

B. 另外一件需要避免的事就是缠着年轻人,希望从青年的活力中汲取生命力。

C. 另外一件需要避免的事就是老是想和年轻人待在一起,希望从青年的活力中汲取力量。

9.In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance.(     )

A. 1965年发生的一件诉讼案件对环境保护有着重要的意义。

B. 1965年的一件诉讼案件发生在有意义的环境保护方面。

C. 1965年发生的一件诉讼案件超过了环境保护的重要。

10.The creatures should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time to become oil. (     )

A. 生物体应当被囚禁在岩层中间并经过相当长的时间才能变成石油。

B. 生物体必须通过岩层密封并经过相当长的时间才能变成石油。

C. 生物体必须密封在岩层中间并经过相当长的时间才能变成石油。

 

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。

1. 汉译英的基本功主要表现在英语的语言表达上,具体表现为三个方面:即______,规范的用词和流畅的句子。

2. 东晋前秦时的高僧释道安主张 ______,提倡译文只做词序上的调整。

3. The grammar schools legally could only teach classical subjects.

译:______只能讲授古典学科的知识。

4. The young man is looked to be in his middle twenties.

译:那个年轻人看上去年龄大概是______。

 

5.The ground was entrusted with salt.

译:地面上______一层盐。

6.Per captia GNP has grown at an average rate of 9.2% in the past five years.

译:在过去五年中,______平均增长9.2%。

7. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

译:The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on ______ and basically achieve self-sufficiency in grain.

8.人民共和国建立后,政府废除了封建土地所有制

译:After the founding of the People’s Republic of China, the feudal ______ was oblished.

9. 他在中国少年儿童出版社做编辑工作。

译:He works as an editor of ______.

10.合营企业应凭营业执照开立外汇账户。

译:An equity joint venture shall open a foreign exchange account with a bank on the strength of its ______.

 

责编:snrvge