A. 另外一件需要避免的事就是抱住年轻人,希望从青年的生命力中汲取精力。
B. 另外一件需要避免的事就是缠着年轻人,希望从青年的活力中汲取生命力。
C. 另外一件需要避免的事就是老是想和年轻人待在一起,希望从青年的活力中汲取力量。
9.In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance.( )
A. 1965年发生的一件诉讼案件对环境保护有着重要的意义。
B. 1965年的一件诉讼案件发生在有意义的环境保护方面。
C. 1965年发生的一件诉讼案件超过了环境保护的重要。
10.The creatures should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time to become oil. ( )
A. 生物体应当被囚禁在岩层中间并经过相当长的时间才能变成石油。
B. 生物体必须通过岩层密封并经过相当长的时间才能变成石油。
C. 生物体必须密封在岩层中间并经过相当长的时间才能变成石油。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1. 汉译英的基本功主要表现在英语的语言表达上,具体表现为三个方面:即______,规范的用词和流畅的句子。
2. 东晋前秦时的高僧释道安主张 ______,提倡译文只做词序上的调整。
3. The grammar schools legally could only teach classical subjects.
译:______只能讲授古典学科的知识。
4. The young man is looked to be in his middle twenties.
译:那个年轻人看上去年龄大概是______。
5.The ground was entrusted with salt.
译:地面上______一层盐。
6.Per captia GNP has grown at an average rate of 9.2% in the past five years.
译:在过去五年中,______平均增长9.2%。
7. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
译:The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on ______ and basically achieve self-sufficiency in grain.
8.人民共和国建立后,政府废除了封建土地所有制。
译:After the founding of the People’s Republic of China, the feudal ______ was oblished.
9. 他在中国少年儿童出版社做编辑工作。
译:He works as an editor of ______.
10.合营企业应凭营业执照开立外汇账户。
译:An equity joint venture shall open a foreign exchange account with a bank on the strength of its ______.