自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 英语翻译 >> 文章内容

排行热点

国2014年4月高等教育自学考试英语翻译试题_第2页

来源:考试网 [ 2014年5月13日 ] 【大 中 小】

  非选择题部分

  注意事项:

  用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。

  II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

  A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.

  16. cultivated land 17. pottery industry

  18. pitch lake 19. Blue Nile

  20. sovereign state 21. Bermuda Triangle

  22. Greenwich Mean Time (GMT) 23. consumer price index (CPI)

  24. weed killer 25. international bank lending

  B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.

  26.总审计师 27.石油输出国组织/欧佩克

  28.和平共处五项原则 29.罗马天主教

  30.有限责任公司 31.印花税

  32.办公自动化 33.比较文学

  34.野生动物保护 35.多边贸易

  llI. Translation Revision (20 points, 2 points each)

  A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.

  Example:

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  译文:阿德莱德享有地中海型气候。

  改译:阿德莱德属地中海型气候。

  36.原文:He was used to being made fun of.

  译文:他常常被人取笑。

  37.原文:In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

  译文:往后我就这样,以不理解的方式学着拼写,拼出了许多词。

  38.原文:In 1840,Cyrus performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.

  译文:到了1840年,塞路斯用他历经近十年研制的神奇机器创造了一天可割麦2到2.5公顷的一个奇迹。

  39.原文:Terms of payment are subject to agreement in each case.

  译文:支付的期限受不同情况的制约。

  40.原文:Mr Nixon said,“We two countries have common interests over and above our difference.”

  译文:尼克松先生说:“我们两国的共同利益在我们的不同点之上。”

  B.Correct or improve the translation of the following sentences.Write the revised versions on your Answer Sheet. Example:

  原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

  译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

  改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

  41.原文:告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的。

  译文:Telling grown-up children not to make mistakes is no use.

  42.原文:塞多纳是个美丽的海滨小城。

  译文:Sedona is a nice seaside small city.

  43.原文:今年的粮食产量可望比去年翻一番。

  译文:The grain production this year is expected to double last year.

  44.原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。

  译文:The May 4th Movement began at the call of the world revolution,at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

  45.原文:我的一位朋友最近请人把他的房子粉刷了。

  译文:A friend of mine has whitewashed his house recently.

  IV. Passage Translation (30 points)

  A. Translate the following passage into Chinese. Write the translation on your Answer Sheet. (15 points)

  46.

  In comparison with the human world of past times, our world is highly complex. Because of its highly developed communications, events in every part of the globe and of human society are closely interconnected. There are no isolated disasters and there is no progress that does not help the progress of all.

  This situation is reflected in the minds of men. The contents of men’s minds have also become worldwide in scope and complexity. It is not enough for a man,seeking the welfare of his own people and country, to consider his domestic situation in relation to his immediate neighbors. World trends encompass every one of us, and it is by participating in them and contributing to them that we influence our own future.

  B. Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet. (15 points)

  47.

  他说:“流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?”我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。这仍然是在反对那些无中生有、混淆黑白的花言巧语。我最恨那些盗名欺世、欺骗读者的作家。

首页 1 2 尾页
责编:Iris1994