首页 | 外语类 | 职业资格 | 公务员 | IT认证 | 财务会计 | 学历类 | 建筑工程 | 医药类 | 外贸类 | 知道 | 论坛   
  在线听力 | 英语语法 | 完型填空 | 阅读训练 | 写作训练 | 名师指点
  当前位置:中华考试网 > 学历考试 > 中考 > 英语辅导 > 名师指点 > 文章内容
  
妙趣横生的英语单词(六)
中华考试网     [ 2007-3-1 ]

  Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

  Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

  Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

  English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

  American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

  American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

  Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

  Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

  China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

  Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

  Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

  Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

  Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

  French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

  Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

  A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

  Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

  Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

考试编辑:admin

 评论与纠错
请您发表评论或文章错误报告。查看所有评论
 注意文明用语并遵守相关规定
 48小时热文排行
 今日更新
 真题排行
 模拟题排行
关于本站  网站声明  广告服务  联系方式  站内导航  友情链接
Copyright © 2007 中华考试网(Examw.com) All Rights Reserved