当前位置:中华考试网 >> 托福考试 >> 托福辅导 >> 托福口语 >> 2017托福口语:电影中经典语句

2017托福口语:电影中经典语句

中华考试网   2017-03-29   【

2017托福口语:电影中经典语句

  《逍遥法外》(How To Get Away With Murder)、《丑闻》(Scandal)、《实习医生格蕾》(Grey’ s Anatomy)都是美国ABC电台的热剧,编剧也同为一人Shonda Rhimes,这三部剧可算是口碑收视双丰收。

  想当年,作为万千迷妹中的一份子,我也是冲着Coliver (Connor & Oliver)的CP和“大尺度”的标签去看的。后来发现剧情也十分紧凑精彩,每季的主线和每集的支线交叉,在第一集总是将时间线打乱,倒叙一件悬案,然后在大家紧张的推理下,一集集闪回、层层推理,最后出现真凶,往往还带反转。

  就在上周,众粉们迎来了美国律政悬疑剧《逍遥法外》第三季季终,大家猜测了一季的凶手终于浮出水面,还是两集连播的福利,看得直呼过瘾。

  不得不提的是,就在最近,剧中强势性感的女主维奥拉·戴维斯,凭借《藩篱》获得第89届奥斯卡最佳女配角,是首个拿到艾美、托尼和奥斯卡的黑人女演员。接下来我就带大家来看看这部,乍一看三观不正,教人犯罪的神剧 “How To Get Away With Murder”。

  为了救Annalise,Bonnie去男厕蹲点堵当地检察官,尿得好好地一回头,见到Bonnie一张面瘫脸,还有一句句逼问。第三季的这位常驻反派来了这么一句“You know ‘Pissing Contest’ is just a metaphor, right?”

  解析:这算是很巧妙的一个双关,首先,按字面意思来说,Bonnie的确是跑来旁观他尿尿;其次,英语里“pissing test”是一个习语,表示两人你一言我一句的争论,但怎么也论不出个理。

  例:Joe: "I can piss farther than you can."

  Bob: "No you can't!"

  Joe: "Yes I can!"

  Bob: "No you can't!"

  Joe: "Yes I can!"

  Bob: "No you can't!"

  Joe: "Yes I can!"

  Bob: "Prove it!"

  Joe: "OK, you go first!"

  Bob: "No, you go first!"

  Joe: "No, you go first!"

  Bob: "No, you go first!"

  Joe: "No, you go first!"

  ... and so on.

  2. HOMOPHOBIC

  剧终集一开头Connor失踪,同性男友Oliver去警局报案,但警察很不耐烦,不愿意立案。好友Michaela这里发挥了法律生特长,巧用这对男男CP身份说事儿,用“恐同”的罪名威胁。“Well, your lack of emergency could be constructed as insensitive as best, but homophobic at worst. We’ll ignore that if you at least us file a missing person report. ” 暗示警察你这个态度,往好了说是不敏感,往坏了说就是恐同。

  解析: -phobic是一个很好用的词缀,表示“恐惧...的”;稍微变形一下,名词形式为-phobia“...恐惧症”。在遇到口语学术题的时候,如果一个单词没看懂或听懂,至少通过该词缀大致可以猜测一个词义出来哈。

  例:幽闭恐惧的claustro-phobic;旷野恐惧的agoraphobic;密集恐惧trypo-phobia; 恐高的acro-phobic;恐水的hydro-phobic;恐外的xeno-phobic;恐癌的cancero-phobic;恐新事物的neo-phobic;zoo-phobic恐动物的;

  3. PIN STH ON SB

  这季中很多人看不惯的“黑莲花”Wes死了,是第一个倒下的常规角色,女主Annalise一直把他当儿子一样看待。但最后为了洗清大家嫌疑,Annalise也不得不让死去的Wes来背黑锅,把他描述成一个童年创伤、精神不稳定的犯罪分子。讲到Wes死前语音消息时,她说到这么一句“He had the chance to sign the deal and pin it all on me.”

  解析:“pin”的原意是别针、胸针、钉住等。作为习语“pin sth on sb”引申出来的意思是把责任、罪名归咎到别人头上,让别人来顶罪。相当于“blame sb for one’s own faults”。还有一个类似的习语“throw sb under the bus”这个形象也很生动,把某人扔到车下,意思就是让别人背黑锅,当替罪羊。

  例:Don't think you can pin the robbery on me/ throw me under the bus. I won’t go down without a fight.

  4. LIVE WITH ONESELF

  在15集中出现了一个重要证务,也就是Wes在死前的语音消息。这段语音一直没有公开,大家都很担心会不会是不利的消息,毕竟在入狱前Annalise让Oliver赶紧把消息全部抹去。后来,才发现这是一段Wes为Annalise辩护的录音,也是最后大家转危为安的关键。“You can’t go down for what I did. There’s no way I could I could live with myself, so just... come home, Annalise.”

  解析:“sb go down for sth”、“take sb down”这两个短语在律政剧里出现的频率还是很高的,按字面意思也很好理解,“某人因某事而落马”、“扳倒某人”。还用到了“live with oneself”意思是“毫无愧疚、心安理得”,经常以否定形式出现,表示“没法原谅自己”。

  例:How can you live with yourself after you stole every penny from him?

纠错评论责编:Aimee
相关推荐
重点推荐»

book.examw.com

  • 搞定!托福高频词汇
    ¥20.00
  • 托福考试官方真题集1(附DVD-ROM)
    ¥112.00
  • 新托福长难句白金课堂(第二版)
    ¥18.00
  • 托福考试阅读特训
    ¥55.00
  • 新托福,新起点
    ¥33.00