公共英语

各地资讯

当前位置:华课网校 >> 公共英语 >> PETS三级 >> 写作指导 >> 2017年PETS三级考试写作常用句子(4)

2017年PETS三级考试写作常用句子(4)

来源:华课网校   2016-12-31【

  1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

  这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。

  注意的词语:vigorously opposing积极反对

  翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。

  2、What would you recommend for a tenth-grader?

  这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?

  tenth-grade是"十年级",所以tenth-grader当然是"十年纪的学生"了。十岁的小孩是:teenager

  3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

  这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.

  翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。

  其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。

  4、Animals that call the forest home have suffered enormously.

  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

  call称为,当作。

  翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。

  5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

  这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。

  pool集中投入,pool的名词意思是"池塘",动词本义是"汇合成塘"的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。

  翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。

  6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

  翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。

  out这里是副词,表示"致力于".

  7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

  翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。

  这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。

  8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

  这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。

  翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。

  其中的say是副词,比如,相当于for example.

  9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

  翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。

  注意的词语:screen:动词,筛选/过滤。

  11、But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

  翻译为:但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。

  注意的词语:call for:相当于demand,require、lean on:偏向于。

责编:duoduo 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试简介 级别划分
成绩查询 评价目标 免考规定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试