考试首页 | 考试用书 | 培训课程 | 模拟考场 | 考试论坛  
  当前位置: 中华考试网 >> MBA考试 >> MBA英语 >> 文章内容
  

2018年MBA考试英语翻译技巧二

中华考试网(www.examw.com)  收藏本页   【 】  [ 2017年12月7日 ]

  增译法:

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)Whataboutcallinghimrightaway马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语)

  (2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了****。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

  (7)在****领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

我要提问】【本文纠错】【告诉好友】【打印此文】【返回顶部

考试用书

2012年MBA\MPA\MPAcc入学考试综合能力辅导教材2012年MBA\MPA\MPAcc入学考试综合能力辅
   本书由全国工商管理硕士入学考试研究中心编写,针对MBA、MPA、MPAcc入学考试综合..
定价:¥79.00 优惠价:¥79.00   更多书籍
2012年MBA、MPA、MPAcc联考:面试指导2012年MBA、MPA、MPAcc联考:面试指导
  本书以MBA为例,全面论述了对MBA、MPA、MPAcc面试的认识、各个学校面试的程序和..
定价:¥45.00 优惠价:¥45.00   更多书籍
将中华自考网添加到收藏夹 | 每次上网自动访问中华自考网 | 复制本页地址,传给QQ/MSN上的好友 | 申请链接 | 意见留言 TOP
关于本站  网站声明  广告服务  联系方式  站内导航  考试论坛
Copyright © 2006-2017 中华考试网(Examw.com) All Rights Reserved 营业执照