考研

各地资讯
当前位置:华课网校 >> 考研 >> 考研英语 >> 英语指导 >> 文章内容

2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点_第2页

来源:华课网校  [2017年7月20日]  【

  因此整句可译成:

  大卫•格兰多发现的这些改变给英国的语言教育机构带来了巨大的挑战。而这些英语语言教育是面向其他国家或是更为广泛的商业教育机构的。

  (50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English and a basis for planning to meet the possibllities of what could be a very different operating environment.

  这个句子可以说是五句话中相对不太好理解的一个句子。整句是一套主谓结构it gives带出来的两个并列宾语,第一个宾语中出现一个which引导的定语从句修饰前面的organization,第二个分局中出现一个what引导的介词of后的宾语从句,与of形成介词短语修饰possibilities。定语从句可以采用前置法进行翻译,what宾语从句因为也是修饰名词的,因此可以放在名次前面翻译也可以另起一句,另起一句要注意补充possibilities。词汇方面来看basis是“基础”的意思,give a basis“给...奠定基础”,seek to“致力于、以期”promote“推动、提升”,operating“操作、运行、运营”。

  因此整句话可以译为:

  这一研究为所有致力于推动学习和使用英语的机构奠定了基础;为有计划地应对一些可能出现的各种可能性奠定了基础,我们可能会面对完全不同的运营环境带来的各种可能性。

1 2
责编:18874849045

报考指南

  • 学历考试
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 外贸考试
  • 计算机类